罗密欧:固然我们毫无坏的诡计,但冒然来插手他们的宴会,只怕不是高超之举。
[罗密欧、迈丘西奥、班伏里奥和五六人或戴假面或拿火把上]
罗密欧:丘比特的利箭已射穿了我的气度,而我却没法让他的翅膀带我升入高空。他紧紧地将我的心灵捆绑,我被爱情的重担压得没法挺直胸膛。
罗密欧:天已暗淡,那边有光?
班伏里奥:像这类子虚客气现在早已过期了。不管他们以为我们是甚么人,我们只要跳上那么几圈舞便走掉好了,既不必像手提花篮,蒙着双目标丘比特一样去让那些娘儿们惊骇,也不必满口说着那些像从书上摘下来一样的收场白。
迈丘西奥:这么说,春 梦之娘必然来看望过你。
迈丘西奥:你没明白我的意义:我是说如果任光阴流逝而站在这儿只顾辩论,便如白日燃灯无异。用心来当真谛听我的意义吧。
罗密欧:不要逼迫我吧。你们能够让轻巧的舞鞋纵情飞舞,而我的身材却被那灌了水银的灵魂紧紧地束缚在地下,让我举步艰巨。
罗密欧:昨夜我做了一个梦。
迈丘西奥:这就对了,梦本来便是傻瓜内心的胡言乱语,它既没法捕获,又轻巧多变、不成捉摸,像一阵风一样忽而对着冰雪的北方要求,但转刹时又跑到了阳光的南部。
迈丘西奥:如果你身陷爱情,那就让丘比特的翅膀来送你飞到凌霄当中吧。