这一吻把我的罪过洗净。
提伯尔特:伯父,那小我属于我们的仇敌蒙泰初家属;他胆敢蒙上假面来到我们的盛宴,必然是用心叵测,志在拆台!
担伯尔特:没有别人,恰是罗密欧这个混蛋。
仆乙:不管如何说都做不到一身两用啊。小的们,大师加把劲!(众仆退后)
第一章5同前。凯普莱特家中厅堂
朱丽叶:我的唇却沾上了你的罪过。
族人:可不止这么多。大哥,他的儿子都快三十岁了。
把您那纯洁的殿堂玷辱,
奉上一吻,前来恳请您的宽恕。
朱丽叶:一个刚才陪我的人教的几句诗。(内呼“朱丽叶”)
提伯尔特:这仿佛是蒙泰初家里的人收回的声音。仆人,把我的剑拿来。哼!想要蒙上一个鬼面便来粉碎我们这弘大的盛典?我要保卫我们凯普莱特家属的名誉,即便将他杀死了也是一种庄严。
把她那纤纤玉手悄悄来牵。
凯普莱特族人:约莫距今有那么三十年了。
提伯尔特:伯父,如许的欺侮我们不能忍耐。
罗密欧:啊!她的光芒连火把也追逐不上,她玉轮般洁白柔滑的脸颊,像那夺目的玉环装点在玄色的幕盘:
朱丽叶:就连接吻你都如此地有条不紊。
仆乙:最糟糕的是本身身上还没洗洁净,却老是在怪别人不知端方!
我要在舞后跟随在她身边,
凯普莱特:三十年!兄弟,可没有这么久。在二十五年前卢森修结婚的宴会上,我们曾跳过一次。
她在女伴中飞舞扭转,
昔日的仇敌却成了明天的所爱,
罗密欧:对,我担忧盛宴固然易散,良霄再也难逢。
像鸦群中夺目的白雁。
凯普莱特:泄下你的肝火,好侄儿,随他去吧。看他的举止还算标准,凭心而论,罗密欧在维洛那城中也算出类拔萃的好青年。我可不想在本身家中与他产生费事。快把剑收起,莫对他有成见。听我的话,让大师都相安无事,快欢愉乐地玩儿,收起你的万千肝火。
乳媪:那是提伯里奥的儿子。
奶妈:你在说甚么?你在说甚么?
仆甲:房内里可在四周叫你、寻你、问你呢。
奶妈:顿时就来,顿时就来!――让我们出来吧,客人们也都散场回了家。(同下)
朱丽叶:啊,请不要把那手儿指责,
提伯尔特:我如何能容忍如许一个小杂种在我们这儿拆台?我定要给他一点色彩看!
朱丽叶:雄雄的爱火从痛恨的灰烬中扑灭,
奶妈:我想应当是年青的比特鲁乔。
罗密欧:(问一仆人)那位挽着骑士手的蜜斯是谁?
妈奶:蜜斯,你母亲要找你说话。
[仆人持餐巾上]
朱丽叶:快去问一下他的名字。――如果他已经结了婚,那我会把宅兆当作本身的婚床。
奶妈:不晓得。
仆甲:卜得潘到哪儿去了?他为甚么还不来帮手拿走这些盘子?他不想搬碟子!他不肯擦地板!
凯普莱特:你不得不容!哼,你这个不懂礼节的小子!我就要容他!我才是这儿的仆人,岂能任你呼来喝去?你容不得他!你但是想在这浩繁客人面前喧华,显得本身像个豪杰?快把你的设法打断!
凯普莱特:行了,行了,你真的是涓滴不懂礼节。我早晓得你想跟我闹别扭!你竟敢跟我顶撞,你可要遭到奖惩了,我要好好地经验你一下!标致,我的好孩子!――你是个不懂端方的孩子,从速到一边去,不然有你的都雅――让灯光更亮些!让灯光更亮些!――不要脸的!快给我闭嘴!――哈,高欢畅兴地去玩儿吧,我敬爱的女人们。