迈丘西奥:也就是说,你也只幸亏当时的景象下把腿弯一下了。
迈丘西奥:那是一公一母两条。
倘在饿得发疯时还勉强能够用来充饥,
[奶妈与仆人彼得上]
罗密欧:我顿时就来。
[罗密欧上]
奶妈:彼得!
彼得:有人欺侮过你吗?我没有瞥见;如果我发明了,必然会顿时用刀子来对于他。在打斗的时候我是向来不会弱于别人的,只要理在我们这边,打官司时也不会怕任何人。
罗密欧:我倒晓得一点儿,但在你找到他时,他可要比您所说的老一点儿了。天下有那么多同名同姓的人,如果您找不到更坏的,那我便是阿谁年纪最小的。
迈丘西奥:我们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
奶妈:不知您那仆人可靠吗?只要两小我晓得的是奥妙,而一旦三人晓得奥妙便不存在!这一句老话,您可晓得?
班伏里奥:再往下说,你就要说出下贱粗话。
奶妈:太好了,我就如许转告她。上帝啊!她听了以后定会满心欢乐的。
毛都掉光了便没法骑。
迈丘西奥:嫩的没来,来了老的,像那用来做守斋馅饼的老鸡,不但味道变了,并且发了馊,可够你吃的。(绕世人唱)
这一只顶上无毛的老母鸡,
罗密欧:你的意义是道个歉。
奶妈:莫非到晚安的时候了吗?
罗密欧:帮我问候你家蜜斯。
罗密欧:来甚么了?
彼得:有!
奶妈:先生,我们家蜜斯但是维洛那城中最敬爱的,当她还是一个刚学会说话的小东西的时候――上帝啊!阿谁叫巴里斯的贵族一心想抢去我们家蜜斯,而我们蜜斯讨厌他更甚于讨厌一只蛤蟆。你有所不知,偶然我会对她说巴里斯还是一表人才,但她一听到如许的话就会气得面无人色。叨教罗密欧与罗丝玛丽花――就是在婚礼上用的――但是不异的字开首?
迈丘西奥:看看看,这莫非不远强于那卿卿我我的谈爱情?罗密欧,你的涵养和脾气又跟大师再次符合。实话说吧,爱情就是阿谁弱智的孩子,四周乱跑,伸着舌头流着口水,寻觅着小洞来把他那根棍子往里塞。
迈丘西奥:快来帮我一下,敬爱的班伏里奥,他的脑筋转得比我快。
奶妈:再见!先生,你可知这个满口胡言乱语不知所云的家伙是甚么人?
第二章4同前。街道
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
迈丘西奥:如果说比赛聪明像跑马一样,抢先的那匹马能够由着性子撒泼,而掉队的必须拼力追逐,那么我的确必输无疑。因为提及撒泼的本领,再给我四个脑袋我也比不上你这只要一个脑袋的野鹅。哈,如此一来我可要胜你一筹了。
奶妈:我的扇子,彼得!
罗密欧:好奶妈,不知你有何见教?
迈丘西奥:恰是。
奶妈:多会说话呀。
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说甚么“看那一条魁伟的男人!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说白叟家,碰到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是宿世作孽!这些只知追逐新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”
罗密欧:你奉告她今天下午不管如何要设法出来到劳伦斯神甫的寺院作忏悔,因为婚礼就筹办在那儿停止。拿去吧,这几个钱算是对你的报答。
[班伏里奥及迈丘西奥上]
班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。
罗密欧:挑出来的吗?
奶妈:太好玩了!狗也用阿谁名字啊!罗就是阿谁――不,不;我明白必然是另一个字开首――她不但将你和罗丝玛丽花相互比方,还念了很多很多诗,我固然不懂,但你定会欢畅。