奶妈:太好了,我就如许转告她。上帝啊!她听了以后定会满心欢乐的。
罗密欧:我顿时就来。
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说甚么“看那一条魁伟的男人!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说白叟家,碰到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是宿世作孽!这些只知追逐新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”
迈丘西奥:他妈的,这该死的罗密欧明天早晨是否没有回家?他到底跑哪儿去了?
迈丘西奥;本来是一个拉皮条的!来啦,来啦!
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有事理,有事理。
罗密欧:就不要谦让了,请收下吧。
迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。
迈丘西奥:我们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
迈丘西奥:快来帮我一下,敬爱的班伏里奥,他的脑筋转得比我快。
彼得:有!
迈丘西奥:你可知我是千万人当选出的文明规矩之花?
这一只顶上无毛的老母鸡,
罗密欧:请在这寺墙后稍作半晌,我要号令我的仆人在一点钟以内去拿一捆如船上的软梯一样的绳索,请你帮我带去;我会在夜里奥妙地沿着它来翻越我幸运的终端。再见吧!我会好好地对待你,只要你向我们尽忠。再见!别忘了向你的蜜斯传达我的问侯。
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
奶妈:先生,我们家蜜斯但是维洛那城中最敬爱的,当她还是一个刚学会说话的小东西的时候――上帝啊!阿谁叫巴里斯的贵族一心想抢去我们家蜜斯,而我们蜜斯讨厌他更甚于讨厌一只蛤蟆。你有所不知,偶然我会对她说巴里斯还是一表人才,但她一听到如许的话就会气得面无人色。叨教罗密欧与罗丝玛丽花――就是在婚礼上用的――但是不异的字开首?
罗密欧:你的意义是道个歉。
迈丘西奥:恰是。
迈丘西奥:老夫人,再见。(唱)再见吧,我的好女人!(迈丘西奥、班伏里奥下)
奶妈:必然必然。(罗密欧下)。彼得!
罗密欧:那请你辨一下我脚上鞋子上的花可也是挑出来的?
奶妈:如果您就是阿谁罗密欧,那我有句奥妙的话要奉告您。
迈丘西奥:天啊!必然是阿谁菩萨面孔蛇蝎心肠的罗瑟琳,把他折磨得神经变态了。
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
彼得:有!
罗密欧:那么从速挥鞭驱马,不然我便要宣布胜果了。
奶妈:不管他力量有多么大,如果他说了甚么不规矩的话,那我可要好好地经验他一番;我能够经验二十个如许的混蛋,如果不能,我便会去叫那些能够对于他的人。这个混蛋!他把我当何为么样的人了?我可不会由得别人肆意耻笑,像那些肮脏的臭婊子一样。(向彼得)你倒也够意义,任凭别人对我指手划脚,站在那儿只看好戏!
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
但如果是一只老野鸡,
倘在饿得发疯时还勉强能够用来充饥,
罗密欧:看呀,顿时好戏就要开端了。
迈丘西奥:恰是。日晷上的指针正冲着中午那一点呢。
班伏里奥:不,我的意义是他必然会接管应战。
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
罗密欧:敬爱的太太,上帝把他造了出来,他却从不知自爱。
罗密欧:晨安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个甚么打趣?
奶妈:莫非到晚安的时候了吗?