迈丘西奥:也就是说,你也只幸亏当时的景象下把腿弯一下了。
奶妈:如果您就是阿谁罗密欧,那我有句奥妙的话要奉告您。
奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
倘在饿得发疯时还勉强能够用来充饥,
罗密欧:好奶妈,不知你有何见教?
班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
彼得:有!
奶妈:再见!先生,你可知这个满口胡言乱语不知所云的家伙是甚么人?
[奶妈与仆人彼得上]
迈丘西奥:晚安,这位太太。
罗密欧:晨安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个甚么打趣?
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎华侈时候,此次你猜错了。
班伏里奥:他必然会获得罗密欧的答复。
罗密欧:看呀,顿时好戏就要开端了。
罗密欧:固然放心吧,我的仆人非常忠心。
罗密欧:那请你辨一下我脚上鞋子上的花可也是挑出来的?
奶妈:滚蛋吧,你是甚么东西!
这一只顶上无毛的老母鸡,
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
奶妈:先生,我们家蜜斯但是维洛那城中最敬爱的,当她还是一个刚学会说话的小东西的时候――上帝啊!阿谁叫巴里斯的贵族一心想抢去我们家蜜斯,而我们蜜斯讨厌他更甚于讨厌一只蛤蟆。你有所不知,偶然我会对她说巴里斯还是一表人才,但她一听到如许的话就会气得面无人色。叨教罗密欧与罗丝玛丽花――就是在婚礼上用的――但是不异的字开首?
班伏里奥:她要请他共进晚餐。
奶妈:太好玩了!狗也用阿谁名字啊!罗就是阿谁――不,不;我明白必然是另一个字开首――她不但将你和罗丝玛丽花相互比方,还念了很多很多诗,我固然不懂,但你定会欢畅。
罗密欧:敬爱的太太,上帝把他造了出来,他却从不知自爱。
罗密欧:你的意义是道个歉。
罗密欧:那岂不是刚好能够浇在烤鹅的头上?
奶妈:多会说话呀。
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)
罗密欧:奶妈,这位先生最情愿像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他本身在一分钟里说的话多。
迈丘西奥:快来帮我一下,敬爱的班伏里奥,他的脑筋转得比我快。
罗密欧:来甚么了?
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
奶妈:不知您那仆人可靠吗?只要两小我晓得的是奥妙,而一旦三人晓得奥妙便不存在!这一句老话,您可晓得?
奶妈:可气得我浑身颤抖!这个混蛋!先生,我要跟您说句话儿。像我刚才说的一样,我家蜜斯让我来奉告您一些话儿,但我却不肯奉告您:我要清楚地给您申明,您想棍骗她的纯情,这是人家说的最令人不齿的行动;因为这个女孩还那么小,以是如果您骗了她,那实在是一件顶顶龉龊的事情,恰是一件对任何一个好女孩都应当抱愧的事情。
迈丘西奥:看看看,这莫非不远强于那卿卿我我的谈爱情?罗密欧,你的涵养和脾气又跟大师再次符合。实话说吧,爱情就是阿谁弱智的孩子,四周乱跑,伸着舌头流着口水,寻觅着小洞来把他那根棍子往里塞。
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说甚么“看那一条魁伟的男人!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说白叟家,碰到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是宿世作孽!这些只知追逐新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”