罗密欧:请您捎去我对你们家蜜斯的问侯吧。我能够向你赌咒――
毛都掉光了便没法骑。
班伏里奥:再往下说,你就要说出下贱粗话。
迈丘西奥:你看他那孤傲的神采,如同一条风化的咸鱼。啊呀!你如何就答应那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那有趣的诗句了。固然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的恋人来也不过是个做饭的丫头;狄多倒是个肮脏的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛女人;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双斑斓的灰色大眼睛,但仍不能与之对抗。敬爱的罗密欧先生,以法国式的还礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的打趣。
罗密欧:奶妈,这位先生最情愿像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他本身在一分钟里说的话多。
罗密欧:那么从速挥鞭驱马,不然我便要宣布胜果了。
迈丘西奥:恰是。日晷上的指针正冲着中午那一点呢。
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃顶,那么真正的傻瓜蛋也恰是你这个谈笑话的人了。
罗密欧:包涵吧,迈丘西奥,我之以是没顾到礼节,那实在是因为景象的紧急。
罗密欧:看呀,顿时好戏就要开端了。
罗密欧:晨安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个甚么打趣?
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
奶妈:多会说话呀。
迈丘西奥:恰是。
[罗密欧上]
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有事理,有事理。
班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。
罗密欧:挑出来的吗?
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
迈丘西奥:我们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。
奶妈:莫非到晚安的时候了吗?
罗密欧:来甚么了?
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
迈丘西奥:他可不是一个普通的邻家小哥。他是个讲究礼法的人。他跟人决斗之时,如同照着讲义念诗歌,一点一丝都不会错过,没有分毫的停滞,然后1、2、三将剑刺入仇敌的胸膛。他的确就是一个着圣装的杀手,一个武林妙手,一个杀人魔王,一个击剑专家。啊!他的剑法是如此凌厉,那令人胆颤的侧击!反击!那当胸一剑!
这一只顶上无毛的老母鸡,
班伏里奥:不,我的意义是他必然会接管应战。
罗密欧:当然了,奶妈。他们都是罗字开首的。
迈丘西奥:用扇子将她的脸遮起来吧,彼得,因为她的扇子要美过她那张脸。
第二章4同前。街道
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)
奶妈:我就对她说您立下了誓词,如许就表白您是一名谦谦君子。
迈丘西奥:晚安,这位太太。