罗密欧:你奉告她今天下午不管如何要设法出来到劳伦斯神甫的寺院作忏悔,因为婚礼就筹办在那儿停止。拿去吧,这几个钱算是对你的报答。
罗密欧:请在这寺墙后稍作半晌,我要号令我的仆人在一点钟以内去拿一捆如船上的软梯一样的绳索,请你帮我带去;我会在夜里奥妙地沿着它来翻越我幸运的终端。再见吧!我会好好地对待你,只要你向我们尽忠。再见!别忘了向你的蜜斯传达我的问侯。
罗密欧:那请你辨一下我脚上鞋子上的花可也是挑出来的?
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
奶妈:上帝保佑您!我要奉告您,先生。
班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
迈丘西奥:他妈的,这该死的罗密欧明天早晨是否没有回家?他到底跑哪儿去了?
迈丘西奥:晚安,这位太太。
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)
奶妈:多会说话的嘴啊,他说“不知自爱”。各位先生,你们谁晓得年青的罗密欧在甚么处所?
迈丘西奥:奇妙的答复。那么就陪我来将打趣停止到底,直至磨穿你那双有花的鞋子,当时你的笑话便没底没帮变得像身无一毛的傻蛋。
第二章4同前。街道
班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。
迈丘西奥:看看看,这莫非不远强于那卿卿我我的谈爱情?罗密欧,你的涵养和脾气又跟大师再次符合。实话说吧,爱情就是阿谁弱智的孩子,四周乱跑,伸着舌头流着口水,寻觅着小洞来把他那根棍子往里塞。
迈丘西奥:恰是。
罗密欧:当然了,奶妈。他们都是罗字开首的。
罗密欧:敬爱的太太,上帝把他造了出来,他却从不知自爱。
班伏里奥:他必然会获得罗密欧的答复。
奶妈:各位先生,晨安。
[班伏里奥及迈丘西奥上]
奶妈:必然必然。(罗密欧下)。彼得!
迈丘西奥:写一封复书有何困难?会写字的人都能做到。
罗密欧:固然放心吧,我的仆人非常忠心。
罗密欧:挑出来的吗?
这一只顶上无毛的老母鸡,
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说甚么“看那一条魁伟的男人!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说白叟家,碰到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是宿世作孽!这些只知追逐新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”
奶妈:不知您那仆人可靠吗?只要两小我晓得的是奥妙,而一旦三人晓得奥妙便不存在!这一句老话,您可晓得?
迈丘西奥:我们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
罗密欧:那岂不是刚好能够浇在烤鹅的头上?
奶妈:太好了,我就如许转告她。上帝啊!她听了以后定会满心欢乐的。
迈丘西奥:恰是。日晷上的指针正冲着中午那一点呢。
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。