“What should I do ? Where will I go ?”懒瓜哥仿佛没有听到十足所言,心持续想道。
“ Be yourself ,no matter where you are or whatever others say”十足对懒瓜哥说道,“我的英语说的如何?”
本来,我们能够从位置判定谁是带领。领道嘛,应当是走在前,行中正之路也。
懒瓜哥听到后,心向神驰。便道,我情愿随您而去。
divide fine ,别离心。这内里,div ine实在只是核心,无穷靠近于神。处于神和人(nature)之间,能够称之为圣,亦或半神,半仙也行。
神,你看中文也是如此解释的。左边为示,(你想想,神的职业是干甚么的呀。想不明白,就查查示的意义。)右边,是神的才气。日,为太阳。而中间的丨,为无穷耽误,没有边沿。我猜想,应当是宇宙吧。神的威能,能够通达宇宙。
De if ,应当与divine是互补的,就仿佛阴阳,清浊。他们是出于同一个团体的,就仿佛宇宙之前的浑沌,本为一体。厥后,才有了清浊、阴阳。
当懒瓜哥听到“道”这个字眼时,心中仿佛要抓住甚么“Road is 道,but the way ,how to say ?”
山洞中,安静下来。唯有十足心中,在想着甚么。
仿佛有一个声音在一向诉说,“人不读书,非升仙;小溪,入海,终得道。”
那如何翻译《神尺》,才气表现书之本意呢?尺,为标准,善恶判。用judgment比较合适。神,用deity比较合适。那么,《神尺》翻译成《the judgment of Deity 》如何呢?
想到通痛,懒瓜哥不由自主的想到,我的不是中文痛吗?我能够翻译《神尺》吗?
025 莫忘初心而入定