之子于归,宜其家室。
译:这个高雅的君子,如琢骨角器普通,如雕玉石般完美无斑。
译:汉水之南有乔木,我却不肯探林幽。隔水美人在悠游,我心渴慕却难求。汉水滚滚深又阔,水阔泅水力不接。汉水汤汤长又长,纵有木筏渡不得。
译:回想当初出征时,杨柳悄悄飞舞。现在回家的途中,雪花纷繁飘落。
墨客在歌颂桃花以后,更以当时的口语,道出贺词。第一章云:“之子于归,宜其室家。”也就是说这位女人要出嫁,和和美美成个家。第2、三章因为压韵干系,改成“家室”和“家人”,实在含义很少辨别。古礼男以女为室,女以男为家,男女连络才构立室庭。女子出嫁,是构立室庭的开端。朱熹《诗集传》释云:“宜者,和顺之意。室谓佳耦所居,家谓一门以内。”实际上是说新婚佳耦的小家为室,而与父母等共处为家。今以当代语释为家庭,更易为普通读者所体味。
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有佳宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》