译:燕子□□,前后相随。mm出嫁,我一送再送。抬首了望,看不见mm,我泪如雨。
译:采蒿的女人,一天看不见,犹似三季长。
靡不有初,鲜克有终。(《诗经·风雅·荡》)
译:老鼠老鼠,别再吃我的黍。多年奉养你,可从不把我顾。发誓要分开你,到那舒心肠。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求,悠悠彼苍,此何人哉《诗经·国风·王风·黍离》
投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·国风·卫风·木瓜》
硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土。(魏风·硕鼠)
译:水鸟应和声声唱,成双成河滩。斑斓贤德的好女人,恰是我的好朋友。
译:这个高雅的君子,如琢骨角器普通,如雕玉石般完美无斑。
译:生存亡死离聚散合,我曾经对你说过,我情愿握着你的手,伴着你一起垂老迈去。
墨客在歌颂桃花以后,更以当时的口语,道出贺词。第一章云:“之子于归,宜其室家。”也就是说这位女人要出嫁,和和美美成个家。第2、三章因为压韵干系,改成“家室”和“家人”,实在含义很少辨别。古礼男以女为室,女以男为家,男女连络才构立室庭。女子出嫁,是构立室庭的开端。朱熹《诗集传》释云:“宜者,和顺之意。室谓佳耦所居,家谓一门以内。”实际上是说新婚佳耦的小家为室,而与父母等共处为家。今以当代语释为家庭,更易为普通读者所体味。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《诗经·国风·卫风·淇奥》)
言者无罪,闻者足戒。(《诗经·周南·关雎·序》)
高山仰止,景行去处。《诗经·小雅·甫田之什·车舝》
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。《诗经·国风·周南·桃夭》
桃之夭夭,有蕡实在。
燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。《诗经·国风·邶风·燕燕》