首页 > 文艺圈枭雄 > 第585章 一个好翻译很重要

我的书架

马悦然现在问及瑞典文的版权,肖飞就知,老先生估计又见猎心喜了吧?

起码“很近很近”这个前缀此前马悦然几近没有效过。

肖飞的作品在海内大火以后,很多外洋的出版机构也是表示出了稠密的兴趣的。

听了肖飞的先容,马悦然点点头,笑着问:“肖飞,《存亡颓废》和《兄弟》瑞典文的版权你应当还没有找到合作方吧?”

瑞典是个地广人稀的国度,四十余万平方千米的国土面积,只要不到一千万人。而瑞典语也是个很小的语种。能将中文著作翻成瑞典语的好翻译倒是太少太少了。

而各语种最好的翻译,常常也没有太多。

马悦然本身就是瑞典乃至全部欧洲最短长的汉学家,也是最驰名的翻译家,他这辈子把很多中国的典范文籍和优良作品都翻译成了瑞典文。

而《存亡颓废》大火以后,目前也有好多国度的出版机构正在洽商版权事件,近期应当差未几都会搞定。

他不肯草菅本身的作品,哪怕版权卖得低一些,他也但愿能找一个靠谱的合适的翻译。

不过,他这出版社恐怕是天下上最小的出版社:就只他一小我。

版权事件肖飞是直接交给笔墨公司代理了。

公然,马悦然听得肖飞如是说,便说道:“不如,你的这两部作品的瑞典文版权交给我来运营吧,翻译我来帮你找,必定是最好的译者。”

肖飞的定力,没得说,比很多作家都要强上太多。

据肖飞的体味,中国作家的作品翻译到瑞典以后,卖得好的压根没有,都是赔钱货,像《兄弟》在法国和德国卖得都还行,可在瑞典。统共就印了三千册,卖出去几百本,然后,大部分都堆在堆栈里了。

以是,他的版权译介事情才会显得这么慢。

“不错,不错!巨大的人常常都严于自律,从肖飞身上,我看到了这一点。”马悦然自也看到了肖飞方才的表示,点头赞道。

只是还是有所辨别的。

欧洲国度里,法语版、德语版的《兄弟》版权也都卖了出去,传闻也已经翻译得差未几了。

特别是邻近的日韩等国,肖飞的几近统统作品都被翻了畴昔,发卖环境也还不错。

是以,翻译事情在肖飞看来。是非常首要的。

不过。版权发卖环境刘泽来过一段时候都会给肖飞汇报一下。

一个好翻译,真的是太首要了。(。)

推荐阅读: 综穿之麒麟儿     两代人的辛酸     我一个小学生暴打歹徒没毛病吧?     天降萌受,腹黑大少追夫路     七月宸曦正好     我家电器能成精     万空道仙     为你万劫不复     体验异世生活     超级淘宝店     天赋决定了我不能低调     诡异降临:吞噬后我打穿人类禁区    
sitemap