马悦然现在问及瑞典文的版权,肖飞就知,老先生估计又见猎心喜了吧?
起码“很近很近”这个前缀此前马悦然几近没有效过。
肖飞的作品在海内大火以后,很多外洋的出版机构也是表示出了稠密的兴趣的。
听了肖飞的先容,马悦然点点头,笑着问:“肖飞,《存亡颓废》和《兄弟》瑞典文的版权你应当还没有找到合作方吧?”
瑞典是个地广人稀的国度,四十余万平方千米的国土面积,只要不到一千万人。而瑞典语也是个很小的语种。能将中文著作翻成瑞典语的好翻译倒是太少太少了。
而各语种最好的翻译,常常也没有太多。
马悦然本身就是瑞典乃至全部欧洲最短长的汉学家,也是最驰名的翻译家,他这辈子把很多中国的典范文籍和优良作品都翻译成了瑞典文。
而《存亡颓废》大火以后,目前也有好多国度的出版机构正在洽商版权事件,近期应当差未几都会搞定。
他不肯草菅本身的作品,哪怕版权卖得低一些,他也但愿能找一个靠谱的合适的翻译。
不过,他这出版社恐怕是天下上最小的出版社:就只他一小我。
版权事件肖飞是直接交给笔墨公司代理了。
公然,马悦然听得肖飞如是说,便说道:“不如,你的这两部作品的瑞典文版权交给我来运营吧,翻译我来帮你找,必定是最好的译者。”
肖飞的定力,没得说,比很多作家都要强上太多。
据肖飞的体味,中国作家的作品翻译到瑞典以后,卖得好的压根没有,都是赔钱货,像《兄弟》在法国和德国卖得都还行,可在瑞典。统共就印了三千册,卖出去几百本,然后,大部分都堆在堆栈里了。
以是,他的版权译介事情才会显得这么慢。
“不错,不错!巨大的人常常都严于自律,从肖飞身上,我看到了这一点。”马悦然自也看到了肖飞方才的表示,点头赞道。
只是还是有所辨别的。
欧洲国度里,法语版、德语版的《兄弟》版权也都卖了出去,传闻也已经翻译得差未几了。
特别是邻近的日韩等国,肖飞的几近统统作品都被翻了畴昔,发卖环境也还不错。
是以,翻译事情在肖飞看来。是非常首要的。
不过。版权发卖环境刘泽来过一段时候都会给肖飞汇报一下。
一个好翻译,真的是太首要了。(。)