“他们不对劲他们本来地点的处所吗?”
“他们又返来了吗?”小王子问道。
"I sort out travelers, in bundles of a thousand," said the switchman. "I send off the trains that carry them; now to the right, now to the left."And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.
“他们不是本来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。”
“我在分流搭客,按每千报酬单位。”扳道工说,“我调配这些运载搭客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。”
"Are they pursuing the first travelers" demanded the little prince.
“你好。”扳道工说。
"Good morning," said the little prince.
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
“你好。”小王子说。
“人们是向来也不会对劲本身地点的处所的。”扳道工说。
“他们真仓猝呀,”小王子说,“他们要寻觅甚么?”
这时,第二列灯火透明的快车又朝着相反的方向霹雷霹雷地开畴昔。
“你在这里做甚么?”小王子问。
"Good morning," said the railway switchman.
“就连开仗车的人本身也不晓得。”扳道工说道。
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.
Chapter 22
“只要孩子晓得他们本身在寻觅甚么。”小王子说,“他们为一个破布娃娃破钞很多时候,这个布娃娃就成了很首要的东西,如果有人夺走他们的布娃娃,他们就抽泣……”
这时,一列灯火敞亮的快车雷鸣般地响着,沿着扳道工的小屋飞奔而过,小屋被震得颤颤悠悠。
“他们真荣幸。”扳道工说。
“他们甚么也不跟随。”扳道工说,“他们在内里睡觉,或是在打哈欠。只要孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。”
"They are in a great hurry," said the little prince. "What are they looking for""Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman.
"Are they coming back already" demanded the little prince.