我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我内心很难受:“你的筹算,我一点也不晓得……”
我很担忧。我想起了狐狸的话。如果被人顺服了,便能够会要哭的……
“人们乘坐列车解缆,但是他们却不晓得要寻觅甚么。因而,他们就烦躁地向前冲,来回转圈子……”小王子说道。
我渐渐地把水桶提到井口上。把它稳稳地放好。因为找到这口井,我既欢畅又怠倦。我的耳朵里还响着辘轳的歌声。我瞥见太阳的影子在闲逛的水面上跳动。
小王子又重新在我的身边坐下。他悄悄地对我说:“你必须信守承诺。”
我不想他累到。
“哦!”
“是的。”我答复道。
“你现在该做事了。你应当回到你的飞机那边去。我在这里等你。你明天早晨再来……”
小王子的脸又红了。
"Do you hear" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..."I did not want him to tire himself with the rope.
“但是,他们要找的东西,或许就在一朵玫瑰花或一点儿水中……”
But he did not answer me. He said to me, instead:"You know― my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary."Then, after a silence, he went on:"I came down very near here."And he flushed.
“你画的狐狸……它那双耳朵……有点像羊犄角……并且又太长了!”
"Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening..."But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.""Yes, that is true," I said.
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden― and they do not find in it what they are looking for.""They do not find it," I replied.