“如果风来了如何办?”
但是花儿没有回应。
“的确,我爱你,”花儿对他说道,“但因为我的错误,你一向都不晓得我爱你。这已经不首要了。不过,你也和我一样的笨。但愿你此后能幸运。把罩子放在一边吧,我用不着它了。”
I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning. He also had one volcano that was extinct. But, as he said, "One never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
花儿竟然没有指责他,小王子感到很惊奇。他举着罩子,不知所措地鹄立在那边。他不明白她为甚么会如许和顺温馨。
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears.
“我的感冒并不那么重……夜晚的冷风对我倒有好处。我是一朵花。”
花儿咳嗽了一阵,但并不是因为感冒。
“再见了。”他对花儿说道。
"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies― and the caterpillars― who will call upon me You will be far away... as for the large animals― I am not at all afraid of any of them. I have my claws."And, navely, she showed her four thorns. Then she added:"Don’t linger like this. You have decided to go away. Now go!"For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower...