“我当时甚么也不懂!我应当按照她的行动,而不是听她的话来判定她。她芳香四溢,让我的糊口芳香多彩,我真不该分开她跑出来。我早该猜到,在她那令人垂怜的小把戏前面埋没着多少柔情啊。花的苦衷多么自相冲突!我当时太年青,还不晓得爱她。”
有一天他奉告我说:“我不该把她的话当真,不该听信那些花儿的话。我们只要赏识花的模样,看看花,闻闻它就得了。我的花让我的星球充满芳香,可我却不为此欢畅,不会享用它。花说的关于老虎爪子的事让我很活力,实在她只是在撒娇,却反而使我恼火……”
“你刚才跟我说的时候,我就筹办去拿……”
很快我就进一步体味了这朵花儿。在小王子的星球上,畴昔一向都发展着一些只要一圈花瓣的很浅显的花。这些花非常小,一点也不占处所,向来也不会去打搅任何人。她们凌晨在草丛中开放,早晨就安静地干枯了。但是俄然有一天,不知从那里来了一颗种子,长出了一种新的花朵。小王子特别细心地监督着这棵与星球上其他任何植物都分歧的小苗,它说不定是一种新的猴面包树。
但她没有说下去。她来的时候是颗种子。她那里见过甚么别的处所。如此天真的谎话差点被小王子拆穿,她有点羞怒,立即假装咳嗽了两三声。这么做是要小王子处于有不对的职位,她说:“屏风呢?”
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."And he continued his confidences:"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."