因而花儿放开嗓门咳嗽了几声,就是要使小王子悔怨本身的不对。
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged..."But the little prince could not restrain his admiration:"Oh! How beautiful you are!"
“早晨我但愿您能把我放到一个玻璃罩内里。你这处所太冷。我本来住的阿谁处所……”
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
很快我就进一步体味了这朵花儿。在小王子的星球上,畴昔一向都发展着一些只要一圈花瓣的很浅显的花。这些花非常小,一点也不占处所,向来也不会去打搅任何人。她们凌晨在草丛中开放,早晨就安静地干枯了。但是俄然有一天,不知从那里来了一颗种子,长出了一种新的花朵。小王子特别细心地监督着这棵与星球上其他任何植物都分歧的小苗,它说不定是一种新的猴面包树。
以是,小王子本来诚恳诚意地喜好这朵花,但是,这一来,却使他顿时对她产生了思疑。小王子对一些无关紧急的话看得太当真,这让他很忧?。
Chapter 8
小王子思忖着:“讨厌风……这对一株植物来讲,真不交运,这朵花儿的苦衷太庞大了……”
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."And he continued his confidences:"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."