"And you actually believe that the flowers--""Oh, no!" I cried. "No, no no! I don’t believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Don’t you see― I am very busy with matters of consequence!"He stared at me, thunderstruck.
“我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他向来没闻过一朵花。他向来没有看过一颗星星。他甚么人也没有喜好过。除了算账以外,他甚么也没有做过。他整天同你一样自言自语:‘我有端庄事要做!我是个端庄的人!’这使他傲气实足。但他不是小我,他是个蘑菇!”
“噢!”
他没法再说下去了,俄然泣不成声。
“几百万年以来花儿都有刺,几百万年以来绵羊都在吃带刺的花。要搞清楚为甚么花儿费那么大劲给本身长了没有甚么用的刺,这莫非不是端庄事?莫非绵羊和花之间的战役不首要?这莫非不比阿谁大瘦子红脸先生的账目更首要?如果我熟谙一朵大家间独一的花,只要我的星球上有它,别的处所都不存在,而一只小绵羊在某个早上一口就能把它毁掉,这莫非不首要?”
"The thorns― what use are they"The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!""Oh!"
"A mushroom!"
夜幕已经来临。我放动手中的东西。我把锤子、螺钉、饥渴、灭亡全都抛在脑后。在一颗星球上,在一颗行星上,在我的行星上,在地球上有一个小王子需求安抚!我把他抱在怀里。我摇着他,对他说:“你爱的那朵花没有伤害……我会给你的小绵羊画一个口套……我会给你的花画一圈护栏……我会……”
“我甚么也不以为!我是随便答复你的。我可有端庄事要做!”
“端庄事?”
“那么刺有甚么用呢?”
我没答复。我当时想的是,如果这颗螺丝再和我作对,我就一锤子敲掉它。小王子又来打搅我的思路了:“你却以为花……”
“你说话就和那些大人一样!”
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!‘ And that makes him swell up with pride. But he is not a man― he is a mushroom!""A what"