以是,小王子拜候的第七个星球就是地球了。
Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera. First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight, these would go off to sleep. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings. After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe, then those of South America; then those of South America; then those of North America. And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.
从远处看来,这是非常绚丽光辉的。这支军队的行动就像歌剧院的芭蕾舞行动一样有条不紊。起首呈现的是新西兰和澳大利亚的点灯人。点亮了灯,随后他们就去睡觉了。然后就轮到中国和西伯利亚的点灯人走上舞台。他们也很快退到幕布前面去了。因而就又轮到俄罗斯和印度的点灯人了。接着就是非洲和欧洲的。然后是南美的,再就是北美的。他们向来也不会搞错他们上场的挨次。真了不起。
地球可不是一颗浅显的行星!它上面有一百一十一个国王(当然,包含非洲黑人国王)、七千个地理学家、九十万个贩子、七百五十万个酒鬼、三亿一千一百万个傲慢自大的人,也就是说,约莫有二十亿的大人。
Chapter 16
北极独一一盏路灯,南极也只要一盏,唯独北极的点灯人和他南极的同事,过着散逸、清闲的糊口:他们每年只事情两次。
Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole― only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.