有一天,小王子劝我无妨画一幅标致的丹青,好让地球上的孩子们对于猴面包树的风险有一个深切的印象。“如果他们出表面光的时候,”他对我说,“你的画对他们是很有效的。偶然候,人们把本身的事情提早到今后去做,并没有甚么风险,但要碰到拔猴面包树苗这类事,迟延就非形成大灾害不成。我体味到一个星球,上面住着一个怠惰的家伙,他忽视了三棵小猴面包树苗……”
"It is a question of discipline," the little prince said to me later on. "When you’ve finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is. That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.
一群大象这类设法使小王子大笑起来:“那可得把这些大象叠起来才行。”
This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly― as if seized by a grave doubt― "It is true, isn’t it, that sheep eat little bushes""Yes, that is true."
“啊,我真欢畅。”
“不错。”我说,“但是为甚么你想叫你的羊去吃小猴面包树呢?”
A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces...