这是一本非常好的书。固然我们把它叫作童话,实在它是给大人看的。童话中能像《小王子》这么感动听心的,想起来还真未几呢。我印象很深的,另有一本《夏洛的网》,此中的仆人公是蜘蛛和猪。看了书,我很打动,今后今后感觉这两种植物挺敬爱了。
《小王子》在西方国度是本家喻户晓的书。很多年前,我在法国学习数学的时候,买了这本标致的小书,书里的彩色插图是作者本身画的。厥后我还买了钱拉・菲利普(他是我最喜好的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的灌音带。
译者2000年11月
《小王子》是法国作家圣埃克絮佩里(1900―1944)的代表作。这位作家写了好多部闻名的小说,同时也写了如许一部充满聪明闪光的童话。
序
他1923年退役后,前后处置多种分歧的职业。1925年开端写作,第一部作品就是以飞翔为题材的。
翻译《小王子》,比设想的要难。此次趁译本出第二版的机遇,我对译文做了点窜、打磨。感谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮忙。张文江在电话里把他的设法奉告我,帮我一起磨。我俩煲的电话粥,时候加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相称于英文的tame。我一开端译成“跟……处熟”,重新印刷时改成“跟……要好”。但此次再版,我又改成了“驯养”。如许改,我有一个很当真的来由:这个词“确切不是孩子的常用词”――我的一个法国朋友如许奉告我,法语是他的母语。我另有别的一个来由:“跟……要好”(它比“跟……处熟”天然)固然明白易懂,但贫乏哲理性,没有力度。而apprevoiser在原书中是表示出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象呈现)。我的第三个来由是:译作“跟……要好”,当时就并不对劲。厥后跟很多朋友会商过。此中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”。另有个小男孩叫徐振,年纪大抵跟小王子差未几,他奉告我“驯养”的意义他懂。我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”。倘若统统这些来由加在一起还不敷,那我情愿把这个词的译法当作一个open question(有待处理的题目),请大师有以教我。
1926年,圣埃克絮佩里进入拉泰科埃尔航空公司,担负法国图卢兹至塞内加尔达喀尔航空邮班的飞翔员,继而被派往摩洛哥担负航路半途站站长。在此期间,出版小说《南边邮件》(1929)。厥后他伴同梅尔莫兹、吉约姆等老资格的飞翔员前去南美洲斥地新航路。1931年出版小说《夜航》,今后他在文学上的名声就大起来了。
译序
1935年,拉泰科埃尔公司开张。圣埃克絮佩里随公司职员并入新建立的法国航空公司后,曾尝试突破巴黎至西贡的飞翔时候记录,但没有胜利。1938年在重修纽约至火地岛航路途中身受重伤,于纽约医治多月后才逐步病愈。出版《人类的大地》(1939)。
一个多世纪之前,安托万・德・圣埃克絮佩里于1900年6月29日出世在法国里昂。他在阿姨家度过了童年期间,又去瑞士读中学。返国后,一边在巴黎美术学院就学,一边筹办报考水兵学院;成果却没有通过口试,未能如愿进入水兵学院。他没能当作水兵,却成了一名空军。二十一岁的圣埃克絮佩里应征服任务兵役,被派往斯特拉斯堡四周的空军基地,前后担负空军地勤职员和飞翔员。