首页 > 丫还是女生的!气煞我也! > 《天工开物 附录 <天工开物>的传播》译文

我的书架

公元1742年,翰林院掌院学士张廷玉(1672―1755)任总裁的大型官修农书《授时通考》,在第20、23、26等卷中,都援引了《天工开物》中《乃粒》《粹精》等章。

1783年,朝鲜李朝(1392―1910)闻名作家和思惟家朴趾源(1737―1805)完成的纪行《热河日记》中向朝鲜读者保举了《天工开物》。

1966年,美国宾夕法尼亚大学的任以都博士将《天工开物》全文译成了英文,并加了译注,题为《宋应星著,17世纪中国的技术书》,在伦敦和宾夕法尼亚两地同时出版。这是《天工开物》的第一个欧洲文全译本。

公元1771年,日本书商柏原屋佐兵卫(即菅王堂仆人),发行了刻本《天工开物》,这是《天工开物》在日本的第一个翻刻本,也是第一个本国刻本。今后,《天工开物》成为日本江户期间(1608―1868)各界广为正视的读物,刺激了18世纪光阴本哲学界和经济界,鼓起了“开物之学”。

《天工开物》一书在崇祯十年初版发行后,很快就引发了学术界和刻书界的重视。明末方以智《物理小识》较早地援引了《天工开物》的有关阐述。还在明朝末年,就有人刻了第二版,筹办发行。

公元1877年,岑毓英(1829―1889)撰修的《云南通志》的食货矿政部分也详细援引了《《天工开物.附录.五金》章关于铜、银等金属冶炼技术的论述。

18世纪后半叶,乾隆设四库馆修《四库全书》时,在江西进献册本中,发明宋应星的哥哥宋应升的《方玉堂选集》、宋应星朋友陈弘绪等人的一些著作有反清思惟,是以《四库全书》没有支出宋应星的《天工开物》。乾隆今后,也再没有人刊刻此书,是以《天工开物》在清朝没有进一步畅通。

19世纪30年代,有人把它摘译成了法文以后,分歧文版的摘译本便在欧洲风行开来,对欧洲的社会出产和科学研讨都产生过很多首要的影响。如1837年时,法国汉学家儒莲把《授时通考》的“蚕桑篇”,《《天工开物.附录.乃服》的蚕桑部分译成了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出去,顿时就颤动了全部欧洲,当年就译成了意大利文和德文,别离在都灵、斯图加特和杜宾根出版,第二年又转译成了英文和俄文。当时欧洲的蚕桑技术已有了必然生长,但因防治疾病的经历不敷等而引发了生丝之大量减产。《天工开物》和《授时通考》则为之供应了一整套关于养蚕、防治蚕病的完整经历,对欧洲蚕业产生了很大的影响。闻名生物学家达尔文亦浏览了儒莲的译著,并称之为权威性著作。他还把中国养蚕技术中的有关内容作为野生挑选、生物退化的一个首要例证。

1964年,德国粹者蒂路,把《天工开物》前4章《乃粒》《乃服》《彰施》及《粹精》译成德文并加了注释,题目是:《宋应星著前四章》。

18世纪,《天工开物》传到朝鲜。

《天工开物》出版后,很快便在福建由书商杨素卿于清初发行第二版。

公元1725年,进士陈梦雷受命构造编撰,蒋廷锡等人续编的官刻大型著作《古今图书集成》在食货、考工等典中有很多处所取自《天工开物》,在援引时对《天工开物》中的“北虏”等反清字样改成“北边”。

1830年,法国闻名汉学传授儒莲(1797―1873)初次把《《天工开物.附录.丹青》章关于银朱的部分译成法文,题为《论中国的银朱》。译自中文并摘自名为《天工开物》的技术百科全书,颁发于《新亚洲报》第5卷中。

推荐阅读: 在港综成为传说     艾泽拉斯死亡轨迹     城与墙     农女二嫁:将军家的小娘子     娇宠之名门嫡妃     神医毒妃太嚣张     觉醒:我的天赋前所未有     有系统的三代,你怕不怕?     未婚小爸,被七个女儿团宠了     我家姐姐黑化了     金玉良缘:丞相,请开动     暖妻在上:总裁,别玩了    
sitemap