首页 > 丫还是女生的!气煞我也! > 《天工开物 附录 <天工开物>的传播》译文

我的书架

据不完整统计,停止1989年止,《天工开物》一书在全天下发行了16个版本,印刷了38次之多。此中,海内(包含大陆和台湾)发行11版,印刷17次;日本发行了4版,印刷20次;西欧发行1版,印刷1次。这些外洋的版本包含两个汉籍和刻本,两个日文全译本,以及两个英文本。

1832年,儒莲的法文译本又转译为英文,刊发于《孟加拉亚洲文会报》卷一中。1847年,儒莲的另一篇法文译文《铜合金.白铜.锣钲》(译自《《天工开物.附录.五金》章),在译成英文后又被译成德文刊于德国《利用化学杂志》卷41。1837年―1840年,儒莲在《桑蚕辑要》一书中援引的《天工开物》论桑蚕部分被摘译为意、德、英、俄等欧洲语。

公元1899年,直隶候补道卫杰写的《蚕桑萃编》有很多部分援引了《天工开物》中的《乃服》《彰施》等章。

而法文、德文、俄文、意大利文等的摘译本尚未统计入内。《天工开物》一书在一些处所长期间脱销不滞,这在当代科技著作中并不是常常看到的。

英国闻名生物学家达尔文(1809―1882)在读了儒莲翻译的《天工开物》中论桑蚕部分的译本后,把它称之为“权威著作。”达尔文在他的《植物和植物在野生下的变异》(1868)卷一谈到养蚕时写道:“关于中国当代养蚕的环境,见于儒莲的权威著作。”他把中国当代养蚕技术办法作为论证野生挑选和野生变异的例证之一。

1783年,朝鲜李朝(1392―1910)闻名作家和思惟家朴趾源(1737―1805)完成的纪行《热河日记》中向朝鲜读者保举了《天工开物》。

1966年,美国宾夕法尼亚大学的任以都博士将《天工开物》全文译成了英文,并加了译注,题为《宋应星著,17世纪中国的技术书》,在伦敦和宾夕法尼亚两地同时出版。这是《天工开物》的第一个欧洲文全译本。

公元1771年,日本书商柏原屋佐兵卫(即菅王堂仆人),发行了刻本《天工开物》,这是《天工开物》在日本的第一个翻刻本,也是第一个本国刻本。今后,《天工开物》成为日本江户期间(1608―1868)各界广为正视的读物,刺激了18世纪光阴本哲学界和经济界,鼓起了“开物之学”。

18世纪,《天工开物》传到朝鲜。

公元17世纪末,《天工开物》传入日本。

公元1870年,刘岳云(1849―1919)的《格物中法》中,几近把《天工开物》中的统统首要内容都逐条摘出,还停止了批评和注释,他是中国第一个用近代科学目光研讨《天工开物》的人。

1869年,儒莲和法国化学家商毕昂把《天工开物》有关产业各章的法文摘译,集合支出在《中华帝国产业之今昔》一书中,在巴黎出版。

《天工开物》一书在崇祯十年初版发行后,很快就引发了学术界和刻书界的重视。明末方以智《物理小识》较早地援引了《天工开物》的有关阐述。还在明朝末年,就有人刻了第二版,筹办发行。

公元1952年,日本京都大学人理科学研讨所中国科技史研讨班的学者们将《天工开物》全文译成当代日本语,并加译注、校注及标点,至今脱销。

1964年,德国粹者蒂路,把《天工开物》前4章《乃粒》《乃服》《彰施》及《粹精》译成德文并加了注释,题目是:《宋

推荐阅读: 万妖帝主     总有妖孽等你收     镇渠世家     武凌九霄     九阴武神     武功星球     侯爷要续弦     万界微信红包群     七零年代美滋滋     厨娇     死而复生之后我从老头变成了绝世大美人     神奇宝贝世界冒险    
sitemap