别的小部分启事在于,当代主义文学在爱德华期间方兴未艾,毛姆却回绝随波逐流,还是恪守实在际主义的套路,天然不免被目为前朝的遗老遗少。比如1915年,拿了出版商多达五百英镑(约3650克黄金)预付金的毛姆在因为周游各国而拖稿四年以后,终究将五百多页的《人道的桎梏》(Of Human Bondage)交由名誉卓著的威廉・海恩曼公司(William Heinemann Ltd)付梓;仅仅几天以后,也就是8月21日,伦敦最具影响力的文学杂志《雅典娜神殿》(The Athenaeum)竟然登载了一篇匿名的批评漫笔,该文极尽讽刺之能事,给这部厥后被公以为英语文学典范的巨著贴上了“腐朽的实际主义”(sordid realism)的标签。固然以现在的目光来看,这篇刻薄刻薄的书评显得特别像跳梁小丑的胡言乱语,但话又说返来,《人道的桎梏》的实际主义特性确切非常凸起,很轻易让读者遐想起狄更斯的《大卫・科波菲尔》。
这段夫子自道实在是了解《玉轮和六便士》的关头地点,如果仅仅把它当作作者在第三章开首所说的“题外话”,那么很轻易像很多批评家――包含很多毛姆专家――那样,误读进而低估这部可谓完美的实际主义小说。
毛姆对实际主义的对峙,绝非因为对新写作技能及理念贫乏体味而迫不得已采纳的固步自封;恰好相反,他长年在德国、法国、西班牙、意大利、俄罗斯等国度游历,除了精通这些国度的说话,亦谙熟西欧文学的汗青与近况,当代主义的来龙去脉于他可谓了如指掌。毛姆从一开端便清楚地晓得,当代主义和实际主义、浪漫主义以及更早之前的理性主义一样,不过是汗青生长到必然程度的产品罢了;它固然更加新奇,但这并不料味着其艺术代价高于其他流派。这能够从诸君正拿在手上这本《玉轮和六便士》第二章里看出来:
最常见的误读莫过于将保罗・高更的化身查尔斯・斯特里克兰当作小说的配角;就我看到的浩繁文献而言,绝大部分批评者都是这么以为的。基于这个弊端的假定,他们对《玉轮和六便士》提出了两种峻厉的攻讦:斯特里克兰的人物形象并不实在,其舍弃家庭投身艺术的动机也没有获得公道的解释。但是毛姆偶然为斯特里克兰立传,他要做的是“持续用双行体撰写德育故事”。
现在战役业已到临,它带来了新的民风。年青人信奉的是我们之前从未传闻过的神明,我们的后辈将要朝哪个方向走,现在也能够看出端倪了。躁动不安的年青世代在乎识到他们的强大以后早已登堂入室,这些人夺门而入,抢占了我们的位子。氛围里充满了他们喧闹的喊叫声。有些为老不尊的父老风趣地仿照年青人的吵吵嚷嚷,想要证明属于他们的期间尚未逝去;他们像最有生机的后生那样振臂高呼,但喊出的标语是那么的浮泛;他们就像人老珠黄的荡妇,试图通过打扮打扮和矫饰风情来重获芳华永驻的幻觉。那些较为聪明的前辈则大风雅方地让开门路。他们无法的浅笑中带着些许宽大的讽刺。这些人记恰当初他们将迟疑满志的前辈踩在脚下时,也恰是如此大呼大嚷、出言不逊;他们还预感到这些高举火把的懦夫终有一日也要让出他们的位子。谁也不能够一锤定音。哪怕是新福音,到尼尼微繁华昌隆的时候不也已经变成旧福音。那些慷慨激昂的人自发得他们说的话是前人闻所未闻的,殊不知此类豪言壮语早已被说过上百遍,并且连说话的调子也是大同小异。钟摆甩畴昔又荡返来。这个过程永久来去无休。