另有一名真的意味已经呈现!
这时候听众又想出了一个主张,发起由大师替主席念那八个字,他是求之不得的。今后今后,他把每页信顺次地拿在手里等一等。全场以个人的、整齐的、动听的一阵深沉的声音悠然地唱出这八个字来(大胆地仿照着教堂里吟诵的一首驰名的圣诗的调子,学得很像)――“‘你绝――呃――呃――不是一个坏――唉――唉――人!’”然后主席说,“署名‘阿契波尔德・威尔科克斯’。”如此类推,一个一个地把那些大名念出来,除了那不利的十九家的人而外,大家都越来越感到一种欢天喜地的痛快。偶然逢到特别光彩的名字被念出来的时候,听众就请主席等一等,大师就一面把那段对证词重新到尾全部儿唱出来,包含最后的“并且是以入天国或是赫德莱堡――但愿你尽力图夺,还是上天――咦――咦――狱为妙!”这一句。逢着这类特别环境时,他们还用寂静、沉痛和堂皇的调子加唱一声“亚――啊――啊――门!”
“但是我筹算……”
诸位意味都在我们面前!大师合唱这句,兴趣非常高涨。然后全场欢愉的人们又重新唱起,把这四句再唱了两遍,唱得音韵铿锵,气度实足,唱完以后,又用打雷似的声音给“将在今晚接管名誉称呼的不成废弛的赫德莱堡和它的各位意味”几次三次三呼万岁,还加上序幕。
然后制鞍匠温格特站起来,发起给“全镇最廉洁的人、独一没有诡计盗窃那笔钱的首要百姓――爱德华・理查兹”三呼万岁。
你可别忘了这一点――全场狂吼地唱出这一句。第三句顿时又有人凑上了――
“威尔逊先生在这个把戏里明显是出人头地的角色,凭他这类资格,他应当当‘良好传统鼓吹委员会’的主席,我发起请他代表他的火伴们到前面去,接管这笔钱来保管。”
“我刚才要说的话是如许的:我们都晓得你的美意肠,理查兹先生,但是现在不是对罪人发慈悲的时候。(一阵阵“对呀!对呀!”的呼声)我从你脸上看得出你这类美意的诡计,但是我不能让你替这些人讨情――”
停了一会儿――没有反应。
“‘你毫不是一个好人――’署名‘奥斯卡・怀尔德。’”
“再启――赫德莱堡的百姓们:底子就没有甚么对证词――底子就没有人说过那些话。(全场颤动。)也未曾有一个行乞的异村夫,或是那二十块钱的赠款,以及由此而来的称谢和恭维的话――这统统都是假造的。(全场一片嘁嘁喳喳的惊奇和称心的声音。)让我来讲说我的故事吧――只需一两句话就行了。我曾在某一个时候路过你们这个镇上,遭到我所不该该受的一次很大的欺侮。如果是别人,那必然只要打死你们一两小我就心对劲足,以为划算了;但是在我看来,那还不过是一种轻微的抨击,还不敷短长,因为死人是不晓得痛苦的。别的,我又不能把你们十足杀光――并且,不管如何,即便我做获得,那也还是不敷以使我对劲。我要毁掉这处所的每一小我,连女的也在内――并且毁的不是他们的身材,也不是他们的财产,并且他们的虚荣――这是软弱和笨拙的人们最脆弱的处所。因而我就扮装回到这里来,察看你们。你们是很轻易到手的猎物。你们以诚笃获得了悠长和高贵的名誉,当然你们是以此高傲的――那是你们的宝中之宝,的确是你们的心肝宝贝。我一发明你们谨慎而警戒地制止你们本身和你们的后代遭到引诱,顿时就晓得应当如何动手。唉,你们这些脑筋简朴的家伙,统统脆弱的东西当中,最脆弱的就是未曾在烈火中试炼过的品德。我制定了一个别例,凑集了一张名单,我的打算就是要废弛这个没法废弛的赫德莱堡。我的主张是要把好几十个纯粹无瑕、平生向来没有撒过谎或是偷过一文钱的男男女女都变成扯谎的人和窃贼。但是我担忧固德逊,他既不是在赫德莱堡生的,也不是在这里教养起来的。我唯恐在开端实施我的打算的时候,把我那封信分送到你们手里,你们内心就会想:“我们这里只要固德逊一小我才会把二十块钱恩赐给一个不利鬼。”――那么你们就不会上我的当。但是老天爷把固德逊接去了,今后我就晓得不必担忧了,因而我布下了圈套,装好了饵物。或许收到我所分寄的那份捏造的对证词的那些人并不见得都中我的骗局,但是只要我看破了赫德莱堡的脾气,我总能够把他们大多数人清算一下。(多少人的声音“对――一个也没有漏网”)我信赖他们干脆就会盗窃这笔假装的赌款,而不会等闲放过,这些不幸的、受了引诱的、教养不良的家伙。我但愿一下子把你们的虚荣永久捣个粉碎,叫它万劫不复,今后给赫德莱堡一个新的名声――一个洗不掉的名声――到处传播。如果我达到了目标,就请翻开口袋,调集‘赫德莱堡名誉鼓吹与保存委员会’吧。”