79① 当代威尼斯金币,约合十来个法郎。
系古希腊神话中天国中的一条河道,流的不是水,而是火焰,此处意指其文之暴虐凶恶。
50①
1738年
――[法]圣勃夫
1737年
156① 拜见
115④
父亲归天。写出笑剧《草率签约》。
99① 此处系指法国抒怀墨客让・巴蒂斯特・卢梭。
33①
这是伏尔泰的《拉・亨利亚德》中的两句诗:或许是对其仆人们后嗣的固存尊敬,在这帮叛徒心中为之讨情。
126① 系指乌德托伯爵夫人,其全名为“伊丽莎白・索菲・弗朗索瓦兹・乌德托”。
第七章至第十二章的下卷的扉页上的,而巴黎手稿中没有。括号中的笔墨已被卢梭画掉,但仍可辨认。
117① 意大利文,意为“错误”。
1747年
19② 一个500利弗尔的皮埃蒙特约即是1750法国利弗尔。
8① 即亚伯拉罕・贝尔纳,1711年12月31日生于日内瓦。
系舒瓦塞尔联合法国、西班牙和那不勒斯订立的一个联盟条约,以对于英国的海上权势。
1752年
13②
16① 法里系指法国古里,一法里约莫为四千米。
171② 数学家和天文学家(1713―1763),19岁时便被采取为科学院院士。
勃艮第议会一名议长的女儿(1572―1614)。1592年,嫁给尚塔尔男爵;后者于1601年不测身亡。日内瓦主教弗朗索瓦・德・萨勒让她进了修道院,并于1610年使她成为圣母往见会的第一任院长。
父亲分开日内瓦,定居尼翁。卢梭和表兄寄养在离日内瓦不远的博赛城朗贝尔西埃牧师家。
12① 古罗马货币单位。
118① Lucretia,古罗马的节女,因美德而闻名于世。
系塔索(1544―1595)的两句诗,意为:“斑斓恼人的风景,肥饶的泥土住民与天时天时一模一样。”
67① 法国小说家和戏剧家(1688―1763),卢梭与之了解时,他已名噪一时了。
148① 拉丁文,意为“朱庇特决定毁灭谁,就先让他落空明智”。
194①
24②
第一章和第四章是怒斥卢梭的。
16世纪宗教鼎新期间,萨瓦的一些上帝教派贵族与日内瓦报酬敌,在脖子上戴一个羹匙为标记,发誓“用勺子吃掉”日内瓦人。他们的魁首即为蓬韦尔家属。
这里指的是乌德托夫人,她当时住在多博讷,卢梭住在蒙莫朗西,两地相隔不远。拜见本书
21①
系法国作家拉伯雷书中假想的一个斑斓乐土,人们在此无所事事,无所用心,能够安睡无恙。拉封丹在其叙事诗《帕卜菲基埃尔的妖怪》中,提起这一乐土,并补了上面这句诗,以示他所设想的乐土比帕比玛尼更进一步。
200②
128② 指莫里哀的笑剧《司卡班的狡计》中的司卡班。
87② 意大利文,意为“给我留下那美人儿/我为她心潮彭湃”。
15① 法国当代的记账货币,相称于一古斤银的代价。
31① 指的是卢梭《新爱洛伊丝》中的圣普乐周游天下回到瑞士的景象。
做迪潘夫人的秘书。颁发诗剧《西尔维的幽径》。第一个孩子出世,被送入孤儿院。
1774年
180① 上一句诗为“名誉、好处,那是他的上帝和法例”。