这矮个男人还是神情不安,他浅笑着先容道:“我叫撒迪厄斯?舒尔托,您是摩丝坦蜜斯,那么这两位先生呢?”
“这位是歇洛克・福尔摩斯先生,这位是华生大夫。”她向仆人先容道。
我也点头表示同意。
“统统普通,”我道,“不必担忧。”
依他的要求,我听了听他的心脏,除了因为极度严峻而满身颤栗外,找不出他有其他弊端。
他答道:“这需求点时候,因为我们还要到上若伍德去见我哥哥巴索洛纽。我们大伙都去,我但愿我们能克服他。他对我所做的、我自以为符合道理的事非常活力。昨晚我与他产生了狠恶的辩论,你们没法设想,当他活力时,是多么短长和难以对于。”
如此严峻的话题,在人家毫无思惟筹办的环境下,怎能信口道出呢。我不由怒从心起,真想狠狠地扇他一巴掌。公然,摩丝坦蜜斯面色惨白地坐了下来,说道:“我早晓得我父亲已经不在人间了。”
“当我们走进房间时,他叫我们关好门,到床的两边来。他奉告了我们一件惊人的事。
他冲动地大喊道:“呀,一名是大夫!您带听诊器了吗?我想求您――您给我听听。辛苦了,或许我心脏的僧帽瓣不太好。大动脉还能够,您给查一下僧帽瓣吧。”
“我能奉告你有关此事的统统,”他道,“并且把公道还给你;不管我哥哥巴索洛纽如何样,我都将主持公道。您的朋友能来这里,真让我感到欢畅。他们不但是您的庇护人,并且也是我所行所言的见证人。我们几个足能够对于我的哥哥巴索洛纽,这件事不需求外人插手――既不要差人,也不要当局官员。不需求他们,还是能轻而易举地处理统统困难。如果要把事情公之于众,我哥哥巴索洛纽是毫不会附和的。”
他大笑起来,直笑到面红耳赤,而后喊道:“那可不可。如果我俄然把你们带到他那儿去,不晓得他会闹成甚么模样。我们事前必须做好筹办。现在我先把我家的环境向你们先容一下。起首,我得筹办。不过,这件事里有几点环境,我也不大清楚。就尽我所能吧。
“那就好!好极了!”他说,“摩丝坦蜜斯,您要一杯意大利红葡葡酒,还是芳香葡萄酒?我再没有别的的酒了。开一瓶好吗?不喝?好吧。那么,我吸这类带有东方烟草暗香味的烟,你们是不会介怀吧。我有点严峻,这类水烟不呛人是一种有效的平静剂。”
“那是一八八二年春季,我父亲接到一封来自印度的信。这封信对他打击之大,实在出人料想。他在早餐桌旁读完这封信后几近要晕倒。从当时起他就病倒了,我们一点也不晓得这信的内容。到了四月尾,大夫鉴定他已有救了,叫我们到他跟前听遗言。
说完,他坐到一张矮凳上,用他那无神的蓝眼睛凝睇着我们,等候着我们的答复。
这个印度人把我们带出来,穿过了一条甬道,这条甬道有些肮脏,灯光也昏黄昏黄,是很不起眼的一条甬通。他推开靠右边的门,温和灯光中,我瞥见一个尖头顶的矮小男人。他头顶的头发都掉光了,只在四周留有一圈红头发,仿佛一座光秃秃的山边,俄然冒出了一圈枞树。他站在那边,一边不住地搓着双手。他脸上的神采窜改无常,一会儿浅笑,一会儿皱眉。他的嘴唇往下耷拉,掩不住那口里出外进,充满黄垢的牙,即便他时不时用手挡住脸的下半部分,也不能给他遮去多少丑。他年纪也就刚过三十岁,虽已经秃顶了,但是看来并不显老。
“摩丝坦蜜斯,请谅解我的焦炙表情。”他轻巧地说,“我经常感到难受,我总觉得是心脏的二尖瓣在捣蛋。大夫说统统普通,那我就放心了。摩丝坦蜜斯,您父亲如果能节制情感,不使心脏过于负重,他现在或许还活着呢。”