“恰好相反,”福尔摩斯非常安静地说,“我敢包管我必定能找到阿谁赫斯莫・安吉尔先生。”
当福尔摩斯说出这些真相的时候,温迪班克惨白的脸略微好了一点。
“那萨瑟兰蜜斯如何办?”
“啊,阿谁呀!我一向在想我做的阿谁尝试。明天,我已经说过了,这个案子没有甚么奇特的,只不过有些处所挺成心机。唯一让我感到遗憾的就是找不到一条法律能够惩办阿谁恶棍。”
我走的时候,他还在那儿抽着他的旧烟斗,信赖等我明天再来的时候,他必定已经找到了那位失落新郎到底是甚么人的线索。
我话刚说完,福尔摩斯还没有开口,就从楼道里传来了一阵沉重的脚步声,紧接着有人拍门。
“那你如何去考证呢?”
“底子就不是开打趣。但是,阿谁不幸的女人一向被蒙在鼓里,她被爱情冲昏了头,一向都以为她的继父在法国。她因为那位先生的温文尔雅而沉迷,并且因为母亲的奖饰而欢畅。厥后安吉尔先生登门拜访,因为如许的话事情便能够保持下去。见过几次面今后,他们订婚了,这下,女人就不会再变心了。但是,骗局总得有个结局,老是说去法国也不是回事,是以,就把这件事来个戏剧性的结局,使阿谁女人永久也忘不了他,也禁止了她会爱上别人。因而,就演出了一幕把手按在圣经上发誓永久忠厚于他,并在停止婚礼的阿谁凌晨给她某种表示的场景。温迪班克先生但愿萨瑟兰蜜斯对赫斯莫・安吉尔忠贞不二,并且对他的存亡难以预感。总之,能够让她在此后的十年里不能和别的男人结婚。赫尔莫陪着她去了教堂,他没法再往前走了,就从四轮马车的这扇门钻出来,又从那扇门钻出来。事情的全部颠末就是如许,温迪班克先生。”
温迪班克先生蓦地一惊,手套掉到了地上,但他还是强装平静地说:“听您这么说,我真是太欢畅了。”
“现在,把事情的本相奉告她,她不会信赖我。还记得那句陈腐的波斯谚语吧:‘试图撤销女民气中的胡想,无异于在老虎爪下夺其仔。’哈费兹和贺拉斯各有各的事理,也各有各的道理。”
归去今后,我忙着给一个沉痾患者治病,第二天又照顾了他一整天,直到快六点时,才算忙完。我坐了一辆双轮马车驶向贝克街,就怕去晚了帮不上福尔摩斯的忙。当我瞥见他时,他本身在家,全部身子蜷在扶手椅中,一副昏昏欲睡的模样。面前放着让人害怕的烧瓶和试管披收回刺鼻的盐酸气味,看来,他又做了一天的化学实验。
“当然要告诉您,”福尔摩斯说着一步跨到门口,把门一锁,说,“那我这就奉告您,我抓到那小我了。”
“阿谁拜托人的继父温迪班克先生来了。”福尔摩斯说,“他给我复书,说六点之前来。请进吧!”走出去一其中等身材,身材结实,皮肤发黄的三十多岁的男人,他髯毛刮得很洁净,一副恭维阿谀的神态,看了我们俩一眼,摘下他那顶圆帽子,放在边架上。他向我们略微鞠了个躬,就侧身坐在了椅子上。