“我甚么也不敢想,甚么题目也发明不了。”
“说得倒很像呢!仿佛一个用心作案的人非得大声关门把百口人吵醒不成。那对于失落的宝石他们又是如何解释的?”
“那我永久也见不到它们了?”银里手大声地说,“另有我的儿子呢?”
“我和我伯父一样猜疑不解。”
“他站在门的左边,”福尔摩斯说,“即阔别进入这门的路上?”
“如果他无辜,他为甚么不说话?”
福尔摩斯对峙让我伴随去调查,刚好我也非常但愿一起去,因为刚才我们所听到的陈述深深地激起了我的猎奇心和怜悯心。我承认,对于这位银里手的儿子是否犯法这一点,当时我同这位不幸的父亲观点不异,都坚信不疑;但我对福尔摩斯的判定力信心实足。因为既然他对大师所接管的解释不对劲,那就必然另有某种来由来讲明这件事情另有但愿。在去南郊的全部路程中,他一向冷静的坐着,下巴贴到胸口上,帽子被拉下来遮住了眼睛,堕入深深的思考当中。我们的拜托人,这时因为有了一丝但愿,因此显得有了新的信心和勇气,他乃至毫无层次地和我提及了他停业上的一些事儿。我们乘了一会火车,又步行了一小段路程,就到了这位大银里手甚豪华的费尔班寓所。
“放在扮装台上。”
“但是还能有甚么别的阐发呢?”如果没有不良动机,为甚么他不解释清楚?”
“是的。”
“我完整同意你的观点。”福尔摩斯一边说,一边把鞋底下的雪蹭掉,“我想我是很幸运地在和玛丽?霍尔德蜜斯说话,我可否向你提一两个题目?”
“是这位先生吗?”她回身看着我。
“当你看到你儿子时,他没有穿鞋,是吗?”
“那么我来尝尝,”福尔摩斯蓦地用足力量去掰它,但是皇冠倒是纹丝不动。“我感觉它有些松动,”他说,“但是,固然我的手指特别有劲,要掰开它也很困难。一个浅显人更是不成能把它掰开的。好了,霍尔德先生,如果我真的掰开了它,环境会是如何?必定会收回像枪响一样的声音。你敢说,如果这统统是产生在仅离你寝室几码远的处所,而你却一点声音也听不出来?”
费尔班很大,沿着一块积雪的草坪,一条双行的车道一向通到紧闭的两扇大铁门前。从马路口一向通到厨房门去,是零售商的收支小道儿。左边有一条小道儿通到马厩,它并不在天井以内,是一条不常利用的大众马路。我们站在门口,福尔摩斯渐渐绕房步行一圈,颠末屋前小贩走的小道儿,再绕到花圃前面进入通往马厩的小道儿。他来回走了很长一段时候,霍尔德先生干脆和我进屋等他,正在我们沉默的时候,一名年青的密斯走了出去。我从没见过神采如此惨白的妇女。她的嘴唇也毫无赤色,眼睛却因抽泣而红肿。她静悄悄地走出去,仿佛比银里手更痛苦。她并不在乎我在场,径直走到她伯父面前,以妇女的温情抚摩着他的头。
“这有甚么可思疑的?我亲眼瞥见他把皇冠拿在手里。”
“那么,我的天哪,昨早晨在我屋子里搞的是甚么鬼花样?”
“你有个女仆,她有个恋人,是吗?你昨晚曾经奉告你伯父说她出去会晤过他?”
“噢,被扭歪了。”
歇洛克・福尔摩斯悄悄地坐了几分钟,皱着眉头,双眼凝睇着炉火。
“但是事情或许会愈发明白。你是如何想的,霍尔德蜜斯?”
那银里手惶恐地说:“我做梦也不敢去掰它。”
我的朋友刚一跨进门槛儿,这位密斯便迫不及待地说:先生,我信赖你必然能证明阿瑟是明净的。”