“‘我答道:“可大夫说你这段时候必须歇息以规复体力。现在你就下楼去把布伦顿叫来。”
“‘听到你这么说我很欢畅,你的指教现在对我来讲很贵重。我在赫尔斯通碰到了很多连差人都未能查出眉目的怪事。这确切是一件让人不成设想的奇特案件。’
“‘阿谁快来的人。’
“‘但是此人也有不好的处所:他有一点点放荡。你设想获得,在穷乡僻壤扮演风骚荡子对于他如许的人来讲是很轻松的。刚结婚时他倒还不错,厥后跟着他老婆的归天,我们就在他身上碰到了很多费事。几个月之前他和二等使女雷切尔?豪厄尔斯订了婚,但他又把雷切尔抛到一边儿,与猎场看管班头的女儿珍妮特?特雷杰丽厮混在一起。除了威尔士人那种很轻易冲动的脾气外,雷切尔是一个很好的女人。她方才得了一场脑膜炎,一向到明天赋气够下地行走。与畴昔比拟她几近成了一个黑眼睛的幽灵。这就是产生在我们赫尔斯通的第一出戏剧性事件。管家布伦顿的得宠和辞退引发了第二出戏剧性事件。
“他说:‘你要晓得,我固然单身,但是我还是具有相称多的仆人。一个管家,一个厨师,两个男仆和一个小听差加上八个女仆。当然另有一个班子在花圃和马厩里候着。
一年夏季的某个早晨,我们围着炉旁烤火,我很莽撞地要求他把手稿的首要内容摘录誊写在备忘录上,如许便能够从屋里多腾出点儿空间,好使居室舒畅一点儿。他就很不乐意地走进了寝室。一会儿,他就拖着一个大铁皮箱子走了出来。而在他启开箱子的时候,我发明很多用红带子绑成的小捆文件已经塞满了盒子的三分之一了。
“他递给我的,华生,就是我现在手里所拿着的这份文件,内容是马斯格雷夫家属中每个成年人都要从命的奇特教义的问答手册,原文是:
我必须承认,我的朋友歇洛克・福尔摩斯的脾气确切有些与众分歧,而这就是令我最恶感的。别看他这小我脑筋敏捷,思惟体例过人,办事的时候有条不紊,并且穿着也非常整齐朴实,但是他最令与他来往的人忧?的就是他那毫无规律可言的糊口风俗。当然,我本身在这方面也好不到哪儿去。
福尔摩斯悄悄稳稳而又珍惜地拿出一捆捆的文件,对我说:“如许的记录都是我着名前办的案子,有很多成心机的处所。这些案件有塔尔顿凶杀案,范买里酒商案,俄国老妇人历险案,铝制拐杖奇案以及跛足的里科里特与他的可爱的老婆的案子。不过要说别致古怪的,还得说是这个。”
“我说道:‘我感觉,转头我们谈那份文件的事还是比较好。’
他把手伸进箱子,从箱底取出了一个有点像儿童玩具盒子般的、匣盖能够随便活动的小匣子。接着,福尔摩斯又从匣子内取出一把老式铜制钥匙,一只缠着线球的木钉,三个生了锈的旧金属圆板和一张揉皱的纸。
“‘这里之前是一所混乱的庄园。上个礼拜四早晨,我在吃了晚餐后,因为喝了一杯浓咖啡,很长时候没能入眠。我起来点亮蜡烛,筹算持续看我没看完的一本小说。因而我就去取那本丢在弹子房的书。
“‘它是谁的?’
“‘他声音非常沙哑,非常冲动地高喊道:“马斯格雷夫先生,你晓得,固然我只是个下人,但我非常看重面子。先生,你如果然的想辞退我,那么请你让我向你提出辞职。我甘愿丢掉饭碗,也不想在世人面前丢丑而被赶出去。”
“‘你别来无恙?马斯格雷夫。’热忱地握手今后我问道。
“‘是如许的:这小我很聪明,但是他对毫不关己的事显得太猎奇。直到一件纯属偶尔产生的事情,我才发觉猎奇心已经使得他陷得那么深,我正视起来了这件事。