军车一列一列的开来,车站里满是车。谢乔夫偷袭师的各个支队(营),参军车上挤下来,乱成了一锅粥。“扎波罗什哥萨克号”装甲列车由四节车厢构成,正沿着铁线路渐渐行进。大炮从车上卸下来,马匹被牵出。马队们束装上马,从队形混乱的步兵群中挤出,到车站广场上去调集整队。
“朱赫来被我亲身送走了。现在他应当到了吧。费道尔把这件事的前前后后都奉告我了。”
蓦地间,他想起了冬妮亚。
“为甚么鼓噪?
墙角边的身影微微动了一下。
但是多林尼克笑了,向前凑凑:
“他救走了一个布尔什维克。一个水兵,单身汉,借住在我的一个邻居家里。”
在将近睡觉的时候,他向保尔表达了心中的忧愁:
“唉,你这条长舌头干了一件蠢事。现在是甚么年代,你开口就胡说。进了这类处所,费事大了。”
“女人,你在说甚么?”
门外的保卫室里响起呼喊声、走动声。有个尖细的声音在响。堆栈里统统人都朝牢门方向看去。
在被提审时,他咬紧牙关甚么也不说。他但愿本身是个英勇恐惧、刚烈果断的人,就像书中写的那些豪杰人物一样。可那天夜里,他被押送经太高大的机器磨坊,听到一个匪兵说:“少尉老爷,一枪打死他算了,何必这么费事把他带归去呢?”听到这些,保尔内心有些惊骇。他只要十六岁呀,人死不能复活,他惊骇这么年青就死去。
女人脑中俄然想起那句话:“我写好了报告,等批下来,就把这个混小子给毙了。”
赫丽斯季娜非常冲动地低语起来――她向身边年青的难友倾抱怨情。保尔冷静地听着,只是握住了赫丽斯季娜的手。
“啊呀,这是谁返来了?不是老熟人吗?对了,此次是高朋呀,请坐。”
保尔・柯察金转过身去。
从那儿今后保尔没有见过他。
女人的声音极低,她报告戒备司令如何胶葛她,威胁利诱,但是遭到了回绝,终究暴露了那张凶暴的嘴脸,说:“我把你关进地牢,你一辈子也甭想出去。”
泽利采尔的脸通红通红,抓着多林尼克的衬衫扣子,一会儿拉他的左胳膊,一会儿拉他的右胳膊。
背后有人轻声说:
哦,因为彼得留拉
他闻声女人讲本身的事情。酿私酒的老婆子也听到了,了结了她的猎奇心。女人名叫赫丽斯季娜,住在离城七俄里的一个村庄里。她有一个哥哥格里茨科,是红色游击队员,在苏维埃期间,他当过贫农委员会的带领人。
泽利采尔冲动不已。多林尼克听着,不由微微一笑,等他讲完才当真地说:
但是那双紧搂着他的手还是抱得很紧。两片丰润、炽热的嘴唇使他难以顺从。女人和顺的话语意义很明白,保尔完整懂了女人的情意。
“准是军队开进了城区。”
“如何了,你?”
一座带有陈腐的钟楼的陈旧教堂,中间有一个广场。广场上正在停止一场浩大的活动。谢乔夫偷袭师的军队全部武装,列成方阵,从三个方向围住了广场。
这问话中含有多少密意!保尔俯下身子,拉住她的双手说:
这个师团算是设备最精美的,重新到脚是前沙皇军队的储备物质。他们中大部分都是富农分子,固执地反对苏维埃的人。他们被调来这里,要保卫这个具有严峻计谋意义的铁路关键站。
保尔有些吃惊,用胳膊肘支起家子,望着多林尼克。
女人转过身,朝着酿私酒的老婆子,向保尔・柯察金那边扬了扬头,问: