迩来,我常常忆起这类说法和这件事情。因为上个礼拜,我几近每晚都在床上梦见一个婴孩。偶然抱在怀里哄它温馨下来;偶然放在膝头玩弄;偶然看着它在草地上摸弄雏菊,或者伸手在流水中戏水。一晚是个哭着的孩子,另一晚是个笑着的孩子;一会儿它紧偎着我,一会又逃得远远的。但是不管这幽灵表情如何,长相如何,连续七夜我一进入梦境,它便来驱逐我。
“你会去求老夫人里德,或者她的女儿,也就是那些蜜斯们给你找个事情,我猜是吧?”
“行,行!现在还是不要全给你的好。如果你有五十镑,或许就会呆上三个月。十英镑,够吗?”
我瞧着她忙乎着,摆好茶盘,拿出最好的瓷器,切好面包和奶油,烤好茶点吐司,不时还悄悄地拍一拍,推一推罗伯特或简,就象小时候对待我一样;因而旧时的影象又立即浮上心头。贝茜的性子仍然那么急,手脚仍然那么轻,面貌仍然那么姣好。
“这够了,先生,这两个亲热的字眼所表达的友爱情义,跟很多字里一样多。”“很能够是如许,但这既浮泛又冷酷――‘再见’”
“先生?”
“我还是不要承诺好,很能够我会不得不食言。”
这时罗伯特出去了,贝茜把睡着的孩子放进摇篮,上去驱逐他。随后她硬要我脱掉帽子,用些茶点,说我显得既惨白又怠倦。我很乐意接管她的殷勤接待,顺服地任她脱去了行装,就像儿时任她脱掉衣服一样。
“好吧,你得带些钱在身边,出门可不能没有钱。我猜想你钱未几。我还没有付你人为呢。你一古脑儿另有多少钱,简?”他笑着问。
“是的,蜜斯,我的太太很安康,感谢。两个月之前她又给我生了个小家伙――现在我们有三个了――大人和孩子都好。”
“我不要你找,你晓得的。拿着你的人为吧。”
“是的,先生,一大早。”
“没有一个亲戚肯承认我,先生。里德先生归天了,他的夫人丢弃了我。”
“是呀,贝茜,”我吻了吻她说,“我信赖来得还不至于太晚,里德太太如何样了?――我但愿还活着。”
“如何啦,简?”他关了房门后,身子倚在门上说。
“谁同你一起走?可不能独个儿跑一百英里路呀?”
“哎呀他是你娘舅!你向来没有跟我提及过他,你老是说你没有亲戚。”
“是的,那又如何样?”
“那人找你吗?”她问罗切斯特先生。罗切斯特先生转头看看“那人”是谁,作了个奇特的鬼脸――非常而含混的神采――扔下了球棒,随我走出了房门。
“在我看来,你好象有点太鄙吝、干巴巴、不友爱。我还想要点别的,一点礼节以外的东西。比如,握握手,不,――那也不能使我对劲。那你就只说‘再见’了,简?”
“不管如何你要返来,在任何环境下都要经得住劝诱,不跟她一辈子住在一起。”
“哎呀你瞧,爱蜜斯,这不是一桩平平常常的不幸,他的糊口非常放荡,比来三年他放纵得出奇,死得也吓人。”
“先生,凡是本身力所能及的,我都能承诺。”
“不来了,先生,我还得清算行装呢。”
“不好过!不能再坏了,他在一批坏男女中间厮混,糟塌了身材,荡光了产业,负了债,坐了牢。他母亲两次帮他弄出来,但他一出来便又找到了老了解,规复了旧风俗。他的脑筋不大健全,那些同他相处的恶棍,不择手腕棍骗他。三个礼拜之前,他来到盖茨黑德府,要夫人把甚么都给他,被夫人回绝了,因为她的财产早已被他华侈掉很多。以是又只好返归去,随后的动静便是他死掉了。天晓得他是如何死的!――他们说他他杀了。”