“啊!”加拿大人又叫唤起来,目不转睛地盯着洋面。“它游过来了,在向鹦鹉螺号靠近!”
接着,他又说道:
“为甚么呢?”我反诘道。
“尼德,你是如何晓得的?”
“还在上面造房盖屋呢!”龚赛伊说道。
注释
尼德·兰没有明白,他已经听不出来了。这时,那条鲸鱼一向在向我们靠近,他正用目光贪婪地盯着它。
自那天今后,我忧愁地重视到,尼德·兰对尼摩艇长的态度每况愈下,我决定密切谛视加拿大人的一举一动。
多么狠恶的战役!尼德·兰也很快就变得狂热起来,不断地鼓掌喝采。鹦鹉螺号的确是艇长手中的一把奇异的鱼叉,射向那一个个肉墩,从它们中间穿行而过,随后留下两段还在颤栗的身躯。抹香鲸用尾巴狠恶地击打鹦鹉螺号,但它却全然没有感受;鹦鹉螺号撞击抹香鲸所产生的震惊,它本身也没有任何感受。一条抹香鲸被毁灭今后,它又去追杀另一条。为了能击中猎物,它当场停止对准,进退自如。当抹香鲸潜入深水层时,它也跟着下潜;当它们浮出水面时,它也紧追不舍,浮出水面,或是迎头痛击,或是跟踪追击;或者拦腰截断,或者撕成碎片;以分歧的速率,从各个方向,用它那可骇的冲角刺向抹香鲸群。
“您说抹香鲸都是些小家伙。但是,我能给您列举一些庞大的抹香鲸,它们都是些聪明的鲸类植物。传闻,有些抹香鲸身上长满了海藻和墨角藻,有人还把它们当作小岛呢!在它们的身上安家落户,生火做饭……”
“哎,兰徒弟,看来你还挺喜好这类古怪的故事的。你说的抹香鲸是一些甚么样的抹香鲸。我但愿你不要信赖这些故事。”
尼摩艇长批示鹦鹉螺号驶到了这具鲸尸旁,他部下的两名海员登上鲸鱼那侧躺着的身躯。我不无惊奇地看到他俩挤干了鲸鱼乳房里的全数乳汁,足足有两三吨重。
“嗯?尼德,真的?这是为甚么呢?”
“我同意尼德友的说法,”龚赛伊说道,“我等着听先生的答复。”
一段时候以来,这位加拿大人不再跟我提起他的逃窜打算,变得寡言少语起来,几近是沉默不言。我发明,这段冗长的囚禁糊口使他感到多么压抑。我感觉,肝火在他的心头积聚。当他遇见尼摩艇长时,眼睛里燃烧着阴沉的肝火。我一向在担忧他那暴躁的性子别把他推向极度。
“能撞沉船?我才不信呢。”我答复说。“不过,有人说,一八二〇年,正巧也是在南极海疆,一条鲸鱼向埃塞克斯号船冲去,迫使这艘船以每秒钟四米的速率发展。海水从船的尾部涌入船舱,埃塞克斯号船几近是随即沉入了大海。”
龚赛伊没有把话说完。不过,我已经明白了他的意义。
这个词,龚赛伊用得可谓是恰如其分。
“可尼德友,”龚赛伊也焦急地说,“为甚么不向尼摩艇长讨情,准予你去捕获……”
“传授先生,请等一会儿。”尼摩艇长说道,“我们让您明白一下您还未曾见地过的捕鲸场面。对于这些残暴的鲸鱼,没有甚么怜悯可言。它们只不过是些尖牙利嘴的牲口。”
“没错,调皮鬼,”尼德·兰持续说,“厥后,在一个风和日丽的日子里,鲸鱼潜入了海底,把它背上的统统住民带进了深渊。”
“啊!不止一条,”他放声大呼,“10条,20条,一大群!可我一筹莫展,手脚都被束缚住了!”
“因为人们都晓得。”
[1]扬基曲调:美国独立战役期间的一种风行歌曲。