到了下午,费尔法克斯太太穿上了她最好的黑缎袍子,戴了手套和金表,因为要由她来欢迎客人――把密斯们领到各自的房间里去等等。阿黛勒也要打扮一番,固然起码在那天,我想不大会有机遇让她见客。但为了使她欢畅,我让索菲娅给她穿上了一件宽松的麻纱短上衣。至于我本身,是没有需求换装的,不会把我从作为我私室的读书室里叫出去,这私室现在已经属于我,成了“磨难时镇静的出亡所”。
第二章
“是呀,一点也不错,不但是因为她的标致,还因为她的才艺。她是那天演唱的密斯之一,一名先生用钢琴替她伴奏。她和罗切斯特先生还演出了二重唱。”
世上还未曾有过比简・爱更大的傻瓜,还没有一个更异想天开的痴人,那么轻信甜美的谎话,把毒药当作美酒吞下。
“嗨,偶然候我总以为太冷僻,现在可有机遇够我们忙了,起码得忙一会儿。”费尔法克斯太太说,仍然把信纸举着放在眼镜前面。
我没有当即提出要求解释,而是系好了阿黛勒可巧松开的围嘴,哄她又吃了个小面包,把她的杯子再倒满牛奶,随后淡然问道:
“时候不早了,”费尔法克斯太太浑身叮当作响,进了房间说,“幸亏我订的饭菜比罗切斯特先生说的时候晚一个小时,现在已颠末端六点了。我已派约翰到大门口去,看看路上有没有动静。从那儿往米尔科特的方向望去,能够看得很远。”她朝窗子走去。“他来了!”她说,“嗨,约翰,(探出身子)有动静吗?”
“我会这么干的。”我盘算了主张。决计一下,人也就安静下来了,因而便沉甜睡去。
“他们来了,夫人,”对方答复道,“非常钟后就到。”
我安静地干着一天的事情。不过脑海中不时模糊闪过我要分开桑菲尔德的来由,我不由自主地设想起告白,瞻望起新的事情来。这些设法,我以为没有需求去制止,它们或许会生根抽芽,还能够结出果子来。
“我猜想罗切斯特先生不会顿时返来吧?”
“仿佛还没有,我想她与她mm的财产都未几。老英格拉姆勋爵的财产大抵上限定了担当人,而他的大儿子几近担当了统统。”
她在拆开封口细心看信时,我持续喝我的咖啡(我们在吃早餐)。咖啡很热,我把脸上俄然出现的红晕看作是它的原因。不过,我的手为甚么抖个不断,为甚么我不由自主地把半杯咖啡溢到了碟子上,我就不想去考虑了。
“呵!他是一个标致的男高音,对音乐有很强的观赏力。”
那么,简・爱,听着对你的讯断:明天,把镜子放在你面前,用粉笔绘出你本身的画像,要照实画,不要淡化你的缺点,不要省略粗糙的线条,不要抹去令人讨厌的不均匀的处所,并在画像上面书上‘孤苦无依、边幅平淡的家庭女西席肖像’。
最奇特的是,除了我,屋子里没有人重视到她的风俗,或者仿佛为此感到惊奇。没有人议论过她的职位或事情,没有人不幸她的孤傲冷僻。说真的我一次偶尔听到了莉娅和一个打杂女工之间关于格雷斯的一段对话,莉娅先是说了甚么话,我没听清楚,而打杂女工答复道:
然后,拿出一块光滑的象牙来――你在画盒子里有一块备着:拿出你的调色板,把你最新奇、最标致、最明洁的色采调起来,挑选你最邃密的骆驼毛画笔,细心地画出你所能设想的最标致的面庞,按照费尔法克斯太太对布兰奇・英格拉姆的描画,用最温和的浓淡不同、最甜美的色采来画。记着乌黑的头发、东体例的眸子――甚么!你把罗切斯特先生作为模特儿!平静!别哭鼻子!――不要豪情用事!――不要忏悔!我只能忍耐明智和决计。回想一下那持重而调和的脸部特性,希腊式的脖子和胸部,暴露圆圆的光彩照人的胳膊和纤细的手。不要免却钻石耳环和金手镯。一丝不差地画下衣服、悬垂的花边、闪光的缎子、高雅的领巾和金色的玫瑰,把这幅肖像画题作‘多才多艺的王谢闺秀布兰奇’。