“他最讨厌病院。病院这两个字,谁都不能在他面前提!”
他喝了一口茶,看着我用饭,俄然问:“安妮,你之前,熟谙王先生?”
“但是——”他沉吟半晌说,“你仿佛……嗯,和王先生,有冲突?”
他进屋,找到那本远东词典搁到我手上。如果说,他替我开门行动还算客气,把这本词典交到我手中,倒是较着的不客气。
看模样他还要问,再问我就露底了。从速拦住:“这跟修建有甚么干系?”
我想了想,说道:“如果你现在有空,我想把明天早晨的翻译做完。我不想迟误你的事情。”这话的语气显得仿佛我在求他,大大减弱了我一贯倔强的态度,我的脸不由自主地红了。
得,我做了那么多功德,没人瞥见。一做恶就给人盯上了。
“Dislocation。这句的语法,本来是‘水池春草生,园柳鸣禽变’。谓语‘生’跑到了主语‘春草’的前面,这叫主谓倒装。在唐诗中,倒装句的首要服从,是要将意象从语法中伶仃出来,直接带给你视觉打击。”
那本《永嘉郡志》并不厚。加上我在九通两个月练习出来的根柢,加上沥川想看的重点只要文明和地理,我抽烟、喝茶、喝咖啡,不眠不休地干了一个彻夜,到了第二天早上十点,已经大抵译完。字句不是很讲究,但对错必定没题目。我又花了三个小时润色,然后见沥川的头像在CGP的MSN上显身,一封word文件从MSN上传了畴昔。
对峙。
“我临时不能起床,你若不介怀,就出去发言。你若介怀,有甚么话就在内里说吧。”他的声音很低,倒看不出有何衰弱的征象。
“还说没砸,他痛得半天站不起来!那字典上还写着你的名字。谢小秋,是不是你?”
“现在没空。”他冷冷地说。
“我们对一个词的翻译有争论,以是要查字典。你晓得,王先生也认得很多汉字的。”谁说我不能扯谎。
他站起来,穿戴一条玄色的瑜珈裤。行动迟缓,仿佛还模糊地咬牙忍痛。他随我走到门口,替我拉开门。他低头我昂首,额头恰好撞着他的下巴,我敏捷地往中间一闪。
“东晋是甚么期间?”
无语!愁闷!王沥川,我真是高估了你的汉语程度!
没覆信,不睬我了。
“甚么是倒装句?”
看他听得不太懂,我又用英文给他解释了一遍。
我闭嘴。
“东晋大墨客。”
“嗯,佩服。一向没发明你这么爱国,都爱到生果上了。”
“为甚么?”
“那你去和他报歉。”
我晓得昨晚的事是我有情感太打动,只好厚着脸皮抵赖:“没有的事!王先生说他需求一本字典,我就到我的房间里去拿给他。”
“嗯,你歇息。”
“东晋?”这个词,对中国人来讲应当不陌生吧。
我淡笑:“《永嘉郡志》是道光年间的白话文,你能看懂吗?”
我不吭声。我才不告状呢。
一会儿,弹出一条复书:“Thanks. Could I also have a hard copy? ”(译:感谢,不过,我还需求一份打印件。)
他的神采很有些惨白,双眉微蹙,唇线笔挺,乃至有些硬。他穿戴一件玄色的带着条纹的衬衣,烫得硬硬的领子,衬着他脸上的表面也是硬硬的。
他想了想,说:“你歇息。”
他的模样仿佛等着我分开。我偏不走。
“有!既然你要本身翻译这些质料,叨教,我做甚么?”
“苏先生。”
“我爷爷说,我们是琅琊的王氏。也是陈腐的大族。”