劳伦斯:你如何能够这么不晓得戴德戴德!这真是一种罪恶!要不是亲王开恩,对你网开一面,你所犯下的罪过,本来就该被正法。现在那可骇的极刑变成了放逐,而你却一点都不感觉是一种恩情。
劳伦斯:莫要痛苦吧,固然你必须顿时分开维洛那城,但城外是一个更加广漠的天下。
劳伦斯:看看那边地上阿谁痛哭流涕的人吧,他就是你的姑爷。
罗密欧:我的名字如同从对准好的枪口里射出一样,一弹出来就会将她杀死,正如她的亲兄被我这一双可爱的手杀死一样。啊!神甫,快奉告我,到底是我身上哪一个该死的处所将我那可爱的名字埋没?快奉告我,让我来毁灭这天杀的老窝。(拔出匕首欲刺本身,奶妈将匕首夺下)
奶妈:上帝啊!我情愿用全部早晨的光阴来聆听这诱人的教诲;啊!这类话只要有学问的人才说得出!姑爷,我归去奉告蜜斯您顿时就到。
罗密欧:莫要议论你所感受不到的事情,如果你年青如我,具有朱丽叶如许一个斑斓的恋人,杀死提伯尔特的时候结婚还不到一个小时;如果你像我一样堕入狂恋,像我一样被人放逐,当时你才有权力发言,并如我现在普通拉着本身的头发,倒在地上,为本身测量一个能够居住的宅兆。(内叩门声)
奶妈:姑爷,这是蜜斯托我拿来送给您的戒指,请您顿时解缆,天气已经不早。
奶妈:啊,姑爷,她并没有说甚么话,只是在不断地痛哭;一会儿倒在床上,一会儿又猛地跳起;一会儿喊一声提伯尔特,一会儿又叫一声罗密欧;然后又重新倒回了床上。
罗密欧:智者既然眼中无物,疯子又何必听得进东西?
劳伦斯:快将你那草率的手放下!你还算是个男人吗?你的精神是一个男人的模样,而你的眼睛却流着妇人的眼泪;你的卤莽的行动,就像掉在圈套里的野兽那不成理喻的嚎叫。你这男儿的贱妇,你此人身的牲口!我真地意想不到你竟是如此地草率浮滑。提伯尔特已经被你杀死了,莫非你还要用这双手来杀死本身?你可曾想到用这类罪不成赦的暴举来对待本身正如同杀死了阿谁疼你爱你,没有你便没法存活的老婆吗?你为甚么要怨天尤人,抱怨本身生错了时候?你竟然想如此残暴地戮灭本身的生命,全然不顾六合造你的艰苦。
[罗密欧上]
[奶妈上]
罗密欧:奶妈!
第三个荣幸是杀人应当偿命的法律对你部下包涵,保住了你一条性命。如此多的荣幸来临到你的头上,荣幸女神带着鲜花向你献殷勤,而你却像一个古怪的女孩儿,向你的爱情与运气挡起了双手。重视,重视,你这么不知好歹的人定不会寿终正寝。快,快去会晤你的爱人,像假想的一样到她的房间里去将她安抚;但你必须在巡查兵解缆之前解缆,要不然你就没法到达曼多亚。你就临时居住在那儿,等我们找准机遇宣布你们的婚姻,将你们两家的痛恨和解,然后要求亲王的特赦,阿谁时候你便能够带着比现在痛苦激烈两千万倍的欢乐回到维洛那。先归去吧,奶妈,传达我对你家蜜斯的问候;并让她想体例劝她家中的人快些安眠,这在遭受了极大的哀痛以后极易做到。奉告她,罗密欧随后就到。
劳伦斯:他的讯断比猜想的要漂亮很多,他并未宣布结束你的生命,而是宣布将你放逐。
劳伦斯:有人在拍门!快起来吧,从速躲起来,好罗密欧。