劳伦斯:去吧,晚安!你的运气在此一举:你必须尽早解缆在巡查兵未开端缉查之前,要不然你就在拂晓的时候乔装打扮逃出城去。你先在曼多亚住下;我找到你的仆人,让他随时告诉你这儿的动静。把你的手给我。天气已晚了,快去吧,孩子,晚安。
劳伦斯:快将你那草率的手放下!你还算是个男人吗?你的精神是一个男人的模样,而你的眼睛却流着妇人的眼泪;你的卤莽的行动,就像掉在圈套里的野兽那不成理喻的嚎叫。你这男儿的贱妇,你此人身的牲口!我真地意想不到你竟是如此地草率浮滑。提伯尔特已经被你杀死了,莫非你还要用这双手来杀死本身?你可曾想到用这类罪不成赦的暴举来对待本身正如同杀死了阿谁疼你爱你,没有你便没法存活的老婆吗?你为甚么要怨天尤人,抱怨本身生错了时候?你竟然想如此残暴地戮灭本身的生命,全然不顾六合造你的艰苦。
劳伦斯:天!门敲得那么响!――是谁?快点起来,罗密欧,他们要抓住你了。――等一下!――快站起来吧;(叩门声)藏到我的书房中去。――顿时就来!――主啊!你为何如此不听话!――来了!来了!是谁在内里把门敲得这么响?你是甚么人?从那里来?有甚么事?
奶妈:姑爷!唉,姑爷!人老是免不了一死。
劳伦斯:跟我来会商一下你现在的景况吧。
奶妈:姑爷,这是蜜斯托我拿来送给您的戒指,请您顿时解缆,天气已经不早。
劳伦斯:天哪!疯子的耳朵都听不到东西。
[劳伦斯神甫上]
罗密欧:好的,并请你奉告我的老婆再筹办好一顿指责。(奶妈欲下,又折回)
奶妈:(在内)我是从朱丽叶蜜斯那儿来的,快让我出去,你就会晓得我为何而来。
罗密欧:刚才你提起了朱丽叶,是吗?她的环境如何样?我们的新婚之欢已被我用她的兄长的血液玷辱,她可曾以为我是一个杀人的凶犯?她在哪儿?她到底如何样?我的这位奥妙的新娘,对我们这一段未果的爱情到底是种甚么态度?
罗密欧:有甚么动静,神甫?亲王作出了甚么讯断?是否我还要面对别的甚么令人绝望的事情?
罗密欧:智者既然眼中无物,疯子又何必听得进东西?
[罗密欧上]
罗密欧:放逐!开开恩,还是奉告我“死”吧!“放逐”这两个字,对我来讲更可骇于死。
劳伦斯:我要用哲学的乳汁来把你的厄运平复,传授你对于这两个字的体例,让你把被放逐的痛苦忘怀。
劳伦斯:你这个痴情的疯子,听我说句话。
劳伦斯:你已经经历了太多的不幸,我的好孩子。我将亲王的讯断奉告你。
劳伦斯:那太好了,欢迎你来!(翻开门)
罗密欧:奶妈!
劳伦斯:他的讯断比猜想的要漂亮很多,他并未宣布结束你的生命,而是宣布将你放逐。
罗密欧:“放逐”!又是“放逐”!我才不听甚么狗屁哲学!除非哲学能够送我一个朱丽叶,把这所都会迁徙,将亲王的讯断窜改,不然它就一文不值!不要再说了吧。
[奶妈上]
罗密欧:我的名字如同从对准好的枪口里射出一样,一弹出来就会将她杀死,正如她的亲兄被我这一双可爱的手杀死一样。啊!神甫,快奉告我,到底是我身上哪一个该死的处所将我那可爱的名字埋没?快奉告我,让我来毁灭这天杀的老窝。(拔出匕首欲刺本身,奶妈将匕首夺下)
劳伦斯:看看那边地上阿谁痛哭流涕的人吧,他就是你的姑爷。