亲王:啊!给我细心地搜,调查出这一场可骇的杀人要案的真相。
巡丁甲:有一个教士和罗密欧的一个仆人,他们手中都有掘墓的东西。(凯普莱特佳耦走进墓穴)
巡丁甲:这个教士的怀疑最大。把他也一起看押起来。
太惨了!被人杀死的伯爵就躺在这儿,朱丽叶也在胸口上插着一把刀子,固然她已经安葬在这儿两天了,但身上还是温热的象刚死了没有多长时候。去处亲王陈述,去告诉凯普莱特家里,再去唤醒蒙泰初家里的人,再剩下的人四周搜索一下。(多少巡丁连续下)固然我们看到了这个处所产生的这些惨事,但如果得不到人证物证,却没法明白它们的本相。
亲王:瞧吧,你便能够瞥见。(蒙泰初走下墓穴,然后走出)
先都归去为此事来一番感慨,
鲍尔萨泽:朱丽叶的死讯是我陈述给的我的仆人,以是他仓促地从曼多亚赶来了这里,这座宅兆的前面。这是他让我一早送给老爷的信;当他走进宅兆的时候,他恐吓我如果我不先走得远远地,留他一小我在那儿,他将亲手成果我的性命。
凯普莱特:罗密欧一样要有一座出众的金像保卫在他爱人的身边,这两个捐躯在我们那可爱的仇恨下的不幸的人儿!
[亲王率众上]
该罚的该恕的转头听我的宣判。
巡丁甲:好好地将他看押起来,等亲王来鞠问。
凯普莱特:上帝啊!――啊,老婆!有这么多的血从我们女儿身上流出!这把刀插错了方向!看,它的空鞘子还在蒙泰初家小子的背上,而它却走进了我女儿的胸膛!
不见古来多少的分分离散,
劳伦斯:非论是时候或是地点,都能够成为倒霉于我的证人;我固然才气最为亏弱,但在这场触目惊心的命案当中,却有着最大的怀疑。殿下,现在我站在您的面前,一方面把我的罪恶向您坦白,另一方面也为我本身做一番辩白。
蒙泰初:天哪,这个不孝的东西!你的父亲仍活着上,你却要比他先一步到宅兆中?
侍童:看,就是这儿,那亮着火把的方向。
蒙泰初:我将给你更多的东西。我要为朱丽叶用纯金雕一座泥像,只要维洛那一天还保存着它的称呼,便不会有哪座雕塑比忠贞的朱丽叶更加完美绝伦!
[一巡丁押鲍尔萨泽上]
[蒙泰初及余人上]
[凯普莱特和凯普莱特夫人上]
亲王:你是个心胸仁慈的人,这一点我自是了然。罗密欧的仆人在哪儿?你可有甚么话要说?
巡丁甲:王爷,巴里斯伯爵死在了这儿,他被人杀了;罗密欧也死了;而朱丽叶固然两天前已死去,但却身上冒着热气又被人杀了一回。
亲王:凄悲的和解在凌晨中到来,云中躲藏着那一样悲惨的太阳。
亲王:这个神甫所说的被这封信证明了,信中讲他们的爱情颠末和她死的动静,他还说他在一个费事的卖药人那儿买了一种剧毒非常的药水,他要带它来在朱丽叶的坟中喝掉,与朱丽叶共同长眠。这两家世仇在哪儿?――凯普莱特!蒙泰初!看一看吧,看一看你们的仇恨所形成的悲剧,上天用爱情的手将你们最敬爱的人夺走;因为我未及时措置你们的仇怨,我也落空了两个亲戚,大师没有谁躲得了奖惩。