【译文】
【译文】
【注释】
①枳:枳树,也叫作“枸橘”、“臭橘”,叶子上有粗刺。②臭:气味。③蘼芜:一种香草,闻起来像兰花的气味。
【注释】
【注释】
又西百八十里,曰大时之山,上多榖柞①,下多杻橿,阴多银,阳多白玉。涔水出焉,北流注于渭。净水出焉,南流注于汉水。
又西八十里,曰小华之山,其木多荆杞,其兽多牛,其阴多磬石,其阳多琈之玉。鸟多赤,能够御火。其草有萆荔,状如乌韭,而生于石上,亦缘木而生,食之已①肉痛。
【注释】
【原文】
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。其上多棫①橿,其下多竹箭,其阴多赤铜,其阳多婴垣②之玉。有兽焉,其状如禺而长臂,善投,其名曰嚣③。有鸟焉,其状如枭,人面而一足,曰橐,冬见夏蛰④,服之不畏雷。
再向西一百八十里,是座大时山,山上有很多构树和栎树,山下有很多杻树和树,山北面多出产银,而山南面有丰富的红色玉石。涔水从这座山发源,向北流入渭水。净水也从这座山发源,却向南流入汉水。
【原文】
【译文】
【注释】
【译文】
又西六十里,曰石脆之山,其木多棕,其草多条①,其状如韭,而白华黑实,食之已疥。其阳多琈之玉,其阴多铜。注水出焉,而北流注于禺水。此中有流赭②,以涂牛马无病。
【原文】
【译文】
①(bào):皮肤皲皱。
【原文】
【原文】
【注释】
再向西三百五十里,是天帝山,山上是富强的棕树和楠木树,山下首要发展茅草和蕙草。山中有一种野兽,长得像浅显的狗,名叫溪边,人坐卧时铺垫上溪边兽的皮就不会中妖邪毒气。山中又有一种禽鸟,长得像普通的鹌鹑,但长着玄色的斑纹和红色的颈毛,名叫栎,人吃了它的肉能够治愈痔疮。山中另有一种草,长得像葵菜,披收回和蘼芜一样的气味,名叫杜衡,给马插戴上它便能够使马跑得很快,而人吃了它便能够治愈脖子上的肉瘤病。
①渭:即渭水。
再向西一百七十里,是南山,到处是粟粒大小的丹砂。丹水从这座山发源,向北流入渭水。山中的野兽大多是猛豹,而禽鸟大多是布谷鸟。
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳①叶而无伤,木虫居之。有草焉,名曰薰草,麻叶而方茎,赤华而黑实,臭②如蘼芜③,佩之能够已疠。
【原文】
①礜:即礜石,一种矿物,有毒。惨白二色的礜石能够入药。如果山上有各种礜石,草木不能发展,霜雪不能积存;如果水里有各种礜石,就会使水不结冰。②藁茇:一种香草,根茎能够入药。
又西六十里,曰太华之山①,削成而四方,其高五千仞,其广十里,鸟兽莫居。有蛇焉,名曰肥,六足四翼,见则天下大旱。
【注释】
【注释】
【原文】
①旄牛:即牦牛。②麢:麢,同“羚”,即羚羊。③麝:一种植物,也叫香獐,前肢短,后肢长,蹄子小,耳朵大,体毛棕色,雌性和雄性都没有角。雄性麝的脐与生殖孔之间有麝腺,分泌的麝香可作药用和香料用。
又西百五十里,曰时山,无草木。逐水出焉,北流注于渭①,此中多水玉。
再向西一百八十里,是黄山,没有花草树木,到处是郁郁葱葱的竹丛。盼水从这座山发源,向西流入赤水,水中有很多玉石。山中有一种野兽,长得像浅显的牛,却长着苍玄色的外相大大的眼睛,名叫。山中又有一种禽鸟,长得像普通的猫头鹰,却长着青色的羽毛和红色的嘴,像人一样的舌头能学人说话,名叫鹦。