“よく闻いてくれて、私の言っていることは何もないことがないという意味で、すべて本に书いていて、いつでも调べることができる。ただ、本に记されていないのでは、现在最も信頼できるのは、日进国の先祖は、一千六百年前の秦の顷の名将?徐福。”(你听好,我所说的这些事情没有一点空穴来风的意义,全都是在书上记录着,随时都能够查到的。不过就算是书上没有记录,目前最可靠的说法就是说日升国的先人是一千六百多年前秦朝时候的名将徐福。)
说话这一点真的不好解释,不管如何说在徐福的故事以后的将近一千七百多年的明天,大明和日升国的说话的确没有任何的不异之处。
藤原呆呆的看着他,听得有些入迷,乃至有些聪慧,就不走心的问道:
“2種の考えは、中原と人の言叶を持つように我々の先人は、ただ时候の発展のために、両地の上の人の文明の差も大きいし、言叶もの違う二つの方向へと、だから中原の言語と日リットルの国の言叶が今になってそんなに大きな変化は、结局時間が経ったせんろくぴゃく年、自分のような人間が作った文明に変化しやすいのか。”(第二种设法就是,我们和中原人的说话具有一样的先人,只不过因为时候的生长,两片地盘上面的人的文明产生了很大的差别,说话也朝着两个分歧的方向在演变,以是中原的说话和日升国的说话到现在才会有这么大的窜改,毕竟时候已颠末端一千六百多年,这类人类本身缔造的文明还是很轻易产生窜改的。)
藤原臧海也没有把话说的太绝,最后一句当中他也只是提到了“一时”这个词,毕竟人的精力也不能永久保持畅旺。
他惊奇的神采之前都没有让翻译感遭到出乎料想,而是而是非常平平的说道
“そんなことを聞いた時もあまり信じられなかった。しかし、私のおじいさんは祖父の通訳であって、私の父も地隧道の日升の国で、私の母は中原の人です。だから私は二国の文明についてよく知っています。だから私はこのような見方にとても賛成しました。”(我刚听到这些事情的时候也不太信赖。但是毕竟我的爷爷曾经也是你的爷爷的翻译,我的父亲也是地隧道道的日升国人,我的母亲才是中原人。以是我对两个国度的文明都非常体味。以是我对这类观点还是非常附和的。)
“违う!まず、徐福が私たちのところに来てくれたとは言えません。第二に、彼らが日昇国の国土を訪れる前に、私たちは先住民がなかったのだろうか。?徐福はここに着いたらすぐに一枚の地盘がありませんでしたか?これらは少しも通じない。最も首要な题目に来て、こんなにたくさんの中原の人が新しい居住地に来てなぜ中原の言叶を言わないのではなくて、私达の日の国の言语?この点は君には説明できないだろう!”(不对吧!起首你不能肯定徐福真的到了我们这里。其次,莫非在他们来到日升国国土之前莫非我们这里就没有原住民?徐福到了这里就直接是一块没有人的地盘?这些有些说不通。最首要的一个题目来了,就是这么多的中原人来到了新的居住处所为甚么他们不说中原的说话,而是说我们日升国的说话?这一点你应当解释不了吧!)