“我并不是草呀。”花儿娇柔地说。
Chapter 8
“我当时甚么也不懂!我应当按照她的行动,而不是听她的话来判定她。她芳香四溢,让我的糊口芳香多彩,我真不该分开她跑出来。我早该猜到,在她那令人垂怜的小把戏前面埋没着多少柔情啊。花的苦衷多么自相冲突!我当时太年青,还不晓得爱她。”
“在我这个星球上没有老虎。”小王子轻声反对说,“并且,老虎是不会吃草的。”
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
“真对不起……”
"I was just going to look for it when you spoke to me..."Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn’t have a screen for me""A horror of drafts― that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature...""At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from―"But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.