我缓慢达到墙边,恰好用度量接住我的这位小王子。他的神采雪一样惨白。
“我有你画的绵羊、羊的箱子和羊的嘴套子……”
“这恰好是我给你的礼品,这就仿佛水那样。”
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
我停下脚步,心已碎,但我仍然不明白是如何回事。
"I shall be much more afraid this evening..."Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert.
“就像那一朵花。如果你爱上了一朵发展在某颗星星上的花,每当你看着夜空就感到甜美镇静,仿佛统统的星星上都开着花。”
他又笑了。随后他变得严厉起来:“明天夜里……你晓得……不要来了。”
我清楚地感到产生了某种不平常的事。我把他当作小孩一样紧紧抱在怀里,仿佛他径直地向着一个无底深渊坠下去,我想要拉住他,却甚么也做不了……他的眼神很严厉,望着悠远的处所。
"Dear little man," I said to him, "you are afraid..."He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.
“我不会分开你的。”
当时一道黄色的闪电在他的脚踝子骨四周闪过。顷刻间他一动也不动了。他没有叫唤,悄悄地像一棵树被砍倒在地上,连一点响声都没有,大抵因为沙地的原因吧。
“你如何晓得的?”
And he took me by the hand. But he was still worrying.
他有些泄气了,但仍试着再次劝说我:“统统都会好起来,你晓得。我也会看着星星的。统统的星星都将是带有生了锈的辘轳的井。统统的星星都会倒水给我喝……”
He was a little discouraged. But he made one more effort:"You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink..."I said nothing.