“我也一样,明天,要回家去了……”
因而,我也朝墙脚下看去,一下子就被吓到了。就在那边,有一条黄蛇正抬头冲着小王子。这类黄蛇半分钟就能成果人的性命。我一面从速掏口袋,拔脱手枪,同时后退一步筹办跑畴昔。但是一听到我收回的声音,蛇却像落地的水柱一样,渐渐钻进沙里去。它不慌不忙地在石头的裂缝中钻动着,收回悄悄的金属般的响声,安闲地消逝在石头之间。
Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say:"Then you don’t remember. This is not the exact spot."Another voice must have answered him, for he replied to it:"Yes, yes! It is the right day, but this is not the place."I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:"―Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight."I was only twenty metres from the wall, and I still saw nothing.
He was a little discouraged. But he made one more effort:"You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink..."I said nothing.
“这就仿佛我已经给你一大堆会笑出声来的小铃铛,而不是星星……”
"Here it is. Let me go on by myself."And he sat down, because he was afraid. Then he said, again:"You know― my flower... I am responsible for her. And she is so weak! She is so naive! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world..."I too sat down, because I was not able to stand up any longer.