小王子脸又红了。他向来也不答复这些题目,但是,脸红就即是说“是的”,是吧?
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.""Yes, that is true," I said.
小王子又重新在我的身边坐下。他悄悄地对我说:“你必须信守承诺。”
但是,他不答复我,他对我说:
“能够是因为周年到了吧?……”
"Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening..."But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...
“眼睛是甚么也看不见的,应当用心去寻觅。”
“猎奇特啊,”我对小王子说,“统统都是现成的:辘轳、水桶、绳索……”
我把水桶提到他的嘴边。他闭着眼睛喝口水。就像过节普通镇静甜美。这水确切分歧于普通补给品,它是我们披星戴月走了很多路才找到的,是在辘轳的歌声中,颠末我双手的尽力得来的。它像是一件礼品安慰着我的心灵。在我小的时候,圣诞树的灯光,半夜里弥撒的音乐,甜美的浅笑,这统统都使我圣诞节时收到的礼品辉映着幸运的光彩。
“这里的人会在同一个花圃中种五千朵玫瑰。”小王子说,“但是,他们却不能找到本身想要的东西……”
“人们乘坐列车解缆,但是他们却不晓得要寻觅甚么。因而,他们就烦躁地向前冲,来回转圈子……”小王子说道。
“是的。”我答复道。
"It is not worth the trouble..."The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming...
他的脸颊绯红。
"You have plans that I do not know about," I said.
接着,沉默了一会儿,他又说道:“我就落在这四周……”
“你画的狐狸……它那双耳朵……有点像羊犄角……并且又太长了!”
“甚么承诺?”
“你晓得……给我的小绵羊一个嘴套子……我要对我的花卖力的呀!”
"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there― happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.