“啊!”狐狸说,“我必然会哭的。”
“首要的东西,用眼睛是看不见的。”小王子反复着这句话,以便能把它记在心间。
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
“起首要耐烦。”狐狸答复道,“开端你就如许坐在离我略微远些的草丛中。我用眼角偷偷看着你,你甚么也不要说。说话是曲解的本源。但是,每天,你要坐得靠我更近些……”
“没有。”
“你还要哭啊!”小王子说。
“我是一只狐狸。”狐狸说。
此时,跑来了一只狐狸。
“这也是一种常常被忽视的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子分歧,使某一时候与其他时候分歧。比如说,那些猎人就有一种典礼。他们每礼拜四都和村庄里的女人们跳舞。因而,礼拜四就是一个夸姣的日子!我能够一向漫步到葡萄园去。如果猎人们不在牢固的时候跳舞,每天又全都一样,那么我也就没有假日了。”
“我来找人。”小王子说,“甚么叫‘顺服’呢?”
“人们已经健忘了这个事理,”狐狸说,“但是,你不该该健忘它。你现在要对你顺服过的统统卖力到底。你要对你的玫瑰卖力……”
“这是能够的。”狐狸说,“地球上甚么样的事都能够看到……”
“建立联络?”
“我是很情愿的。”小王子答复道,“可我的时候未几了。我还要去寻觅朋友,另有很多事物要体味。”
狐狸久久地看着小王子。
“这是常常被忽视的事情,”狐狸说,“它的意义就是‘建立联络’。”
“这是你的错误,”小王子说,“我本来并不想带给你任何痛苦,可你却要我顺服你……”
“请你顺服我吧!”他说。
“哦,这不是在地球上的事。”小王子说。
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites...""What is a rite" asked the little prince.