“任那边所。它一向往前跑……”
我的这位朋友又收回清脆的笑声:“你想它能跑到那里去呀?”
He cried out, then: "What! You dropped down from the sky""Yes," I answered, modestly.
“你是从那里来的,我的小家伙?你说的‘我住的处所’是指甚么?你要把你的小绵羊带到那里去?”
这时,小王子慎重其事地说:
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
此时小王子敬爱地笑了起来。这让我很活力。我不但愿本身严厉的痛苦遭到别人嘲笑。然后,他又说道:“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”
“这没有甚么干系,我那边统统都很小很小。”
"Oh! That is funny!"
你们能够想见这类关于“别的星球”似是而非的话语使我内心多么猎奇。是以我极力地想晓得此中更多的奥妙。
“哦!这真不成思议。”
“这不是‘玩意儿’。它能飞。这是飞机,是我的飞机。”
My friend broke into another peal of laughter: "But where do you think he would go""Anywhere. Straight ahead of him."Then the little prince said, earnestly: "That doesn’t matter. Where I live, everything is so small!"And, with perhaps a hint of sadness, he added: "Straight ahead of him, nobody can go very far..."