"Oh! That is funny!"
“如果你不拴住它,”我说,“它就到处跑,会跑丢的。”
He cried out, then: "What! You dropped down from the sky""Yes," I answered, modestly.
我的这位朋友又收回清脆的笑声:“你想它能跑到那里去呀?”
“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳索,白日能够拴住它。再加上一个木桩。”
这时,我俄然有点明白他为甚么会在这里,对于他奥秘呈现这个费解的奥妙,我模糊发明了一点线索。因而,我间断了他的发问,迫不及待地问道:“你是从另一个星球上来的吗?”
他深思了一会儿,然后答复我说:“幸亏有你给我的那只箱子,夜晚能够给小羊当屋子用。”
“哦!这真不成思议。”
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
这时,小王子慎重其事地说:
“是的。”我谦逊地答道。
“任那边所。它一向往前跑……”
“这没有甚么干系,我那边统统都很小很小。”
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: "What is that object""That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane." And I was proud to have him learn that I could fly.